Hebreus 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Il Lipi wuso Moses watepe pepe, pe pirpei kosape mete pire tisi liti rautuwo Ma Ili wolo mete miso kapi menmen teingipe wuso Ma Ili onposi piti ma watepe pepe kolo olo, pe miso kapi kolo wusoli pe pingiepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, pe pingiepe pinge yuwei yawi, le menmen punkomtei pepe wala pinsi olol pato. Epli wem oli oli, eringi nemple nemple, mete pingiepe Il Lipi pepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, wolo siye wuso peptawi pepe, pe kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Le wuso siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili le il olpe pelpe re Ma Ili ma nou onposiepe kolo oloye, mete wuso rautuwo Ma Ili lepe, pe enke pelpe ma piripe flo, le pe ma nou peptawi siye nemple paptowo Ma Ili kolo olo. Wolo pe polpepe kolo, wusoli siye wuso peptawio Ma Ili lepe, pe kaniepe fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Le pe min so pingiepe piti peptawio Ma Ili siye eringi nemple nemple, polpepeye pato le pe wala onposiepe il olpe pelpe wem oli oli.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Wusoli teluwi lite bulmakau re meme miso kaptetei il olpe pite mete kolo olotei.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Min polpepei so wem Krais onposi piti lau tef lepei, le lirpowo Ma Ili lolpepei,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ye onom teingine kolo wem mete peptawi siye yeflipiye pifei tile, lo pe paptei waiye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, ye onom teingine asiepe kolo.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Leye lo ki kirpei kolpepei, ‘Ma Ili, ki min lepei piti ma kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe, min watafei il piti paitei yousi pite Il Lipi wuso ye watowo Moses le pe pirpei pireiki pepe’.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ise yulwepe il wuso Krais linu lirpei liri Ma Ili wem le lirpei lolo, “Siye re oweli wuso mete paptei waiye pepe, le siye wuso peptawiye yeflipiye pifei tile le pe piti mete paptei waiye le pe peiteye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, mete polpepei piti rautuye wolo ye inaulo le ye onom teingine asiepe siye re oweli fei pepe kolo olo.” Siye re oweli wuso mete paptei watowo Ma Ili lepe, pe polpepe pingiepe il piti paitei Il Lipi pite Moses pepe wolo olo, Krais wala lirpei il fei pepe liripe.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Leye lo le nou lirpei il nemple pingi, lirpei lolo, “Ma Ili, ki min lepei piti kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe.” So tisi tangu liti mete rautuwo Ma Ili wem pe paptei oweli re peptawi siye paptowo pepe, tisi fei lepe Ma Ili ma nou lupingio piti kaniepe mete kolo oloye. Wolo le laltei tisi nele yefli piti kaniepe mete, le tisi fei lepe Ma Ili laltei liri Krais wem le la, le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete yeflipiye piti tef.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Wusoli Jisas Krais lingiepe il wuso Ma Ili onposi piti le ma lingiepe pepe, le fei ku yeflipiye fale teingipe mire Ma Ili wem Krais wai lotei piti la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Mete pite Juda wuso pesio towa liti paptei oweli re peptawio Ma Ili siye piti kaniepe mete pite Juda pepe, pe epli wem oli oli pile pesio towa lelpe fei lepe le epli niliye pe ma pingiepe nauyou nauyou, wem wuru piti peptawi siye paptowo Ma Ili. Wolo siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete kolo le Ma Ili wala onposiepe il olpe pelpe.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Wolo Krais wai lotei piti la lungwouku wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku, le fei pepei ma kanouku wem oli oli. Wem Krais lolpepei fei, le le lifei eti tilpi lite Ma Ili.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Krais fei lifei lepe lungario Ma Ili piti ma kesipe mete eringi pele laptei pratei ire yepe tef le Krais ma loluwepe lapiri.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Krais la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete piti tef, le mete wuso wai potei pe Ma Ili lepe, teluwi pite Krais kaniepe fale teingipe tuwopoutei pire Ma Ili le pe wem oli oli onposi piti pratei pire enke teingipe felkele.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Le Riri Teingi re, le lirpouku lire menmen fei pepe. Le linu lirpei lolpepei,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Il pepei ki topwepe kapiri kiripe mete peiki, wem lingi, ki Ma Ili kirpei piti ki ma kaptei il lipi peiki pultei enke pelpe, le ki ma kaptei pratei falongou pelpe.”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Leye lo le nou lirpei lolpepei, “Il olpe pelpe ki ma nou onposiepe kolo oloye.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 So wem il olpe pouku pepe Ma Ili ma nou onposiepe kolo olo, ku ma nou mingowo tisi tangu liti meptawi siye maptowo kolo oloye.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ilim winkem peiki, Jisas la fei piti kapunuku wingi le ku miso me malfem mire Ma Ili.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Le naluku tisi nele yefli, tisi liti kanouku mratei mingi wem wem, le le naluku tisi fei lepe wata pirpolo le rapu ranguwom wuso lultei kari elpeingo leinginimtei liti Ma Ili lotei lifei lepe, le fei pepe, le kosauku piti le naluku tisi wem le wai lotei piti mete olpe petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Fei ku, metine liti kanouku lepe, le olo luntoluku mete pite Ma Ili pele fei, le le lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 So ku ma me malfem mire Ma Ili, ku me mire enke teingipe piti mire punkom mulpowo le ku ma mirkilau mingiepe il pele. Enke pouku leinginim, ku ma nou onposiepe il re men nange olpe kolo olo, le ku ma kotopape topungou pouku wem ku tounga pesipe il olpe le pe keitetouku piti mingiepe il pite Krais.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ku onom natope menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma wauku pepe, so ku ma mirkilau mesiepe re mingiepe il wuso ku mulpope pepe wusoli Ma Ili ma wauku menmen fei pepe punkom, le ma lempetouku kolo olo.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ku ma onposi piti kane nemple so ku onom puwo nemple re mailele nemple.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Wai louku piti manfi nemple piti mirpei mire il pite Ma Ili lepe, ku ma musa kolo olo. Ilepe pouku polpepe fei le pe onposi pirpolo ma pile ire pelpe. Wolo ku ma mirkilau mingiepe il pite Ma Ili mirpei piti meila nemple enke re wai nemple topo weli wusoli ise retai wem olo lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau piti kapi il laptei liripe mete.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ku fei mretape il punkomye, le wuso ku onposi piti ma nou mingiepe il olpe, menele teingi lato fei linei ma ku kali watowo Ma Ili soma le ma onom pete il lire il olpe pouku pepe, olotei.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ku ma molomen, olo, ku ma turuku, mratei mungario Apa Ili piti ma nou lau kapi il laptei lirouku. Wem fei lepe wem le kapi il laptei lire mete yeflipiye, mete piti pinpim il pite Ma Ili, le ma liripe pinki weli ili le weli ma laplei liripe nempleiye.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Wem metine nele tounga pesipe Il Lipi pite Moses, pe ma kapi il paptei piri, le wuso mete twinges lo twinges niliye, pe pamtuwo pirpolo metine lepe, le tounga pesipe Il Lipi punkom, pe ma onom manowo kolo, wolo pe ma petesi la.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Le wuso metine nele piti lulpowo Ma Ili wolo le weitei le le tounga pesi Ninge lite Ma Ili, menele ma falowo? Moingi ilitei ma falowo wusoli le onposi lirpolo teluwi pite Krais wuso pesiepe il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef pepe, metine lepe le onposi lirpolo pe olo yaupe, menele teingi fale lingepe kolo olo, le pe olo kaptetei il olpe pele kolo. Le le kelelawo Riri liti onom manouku. Metine fei lolpepe lepe, Ma Ili ma yifa lempesi watowo moingi ilitei.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Wusoli ku mretai piti Ma Ili lirpei lolpepei, “Ki kutei ma namti watepe moingi, ki ma namti kirine peiki piti watepe flis.” Le le nou lirpei lolpepei, “Ki ma kapi il kaptei kire mete peiki.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Le wuso Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe, le onom kotu lirouku, ku ma turuku olpetei mire eti pele piti wauku flis re moingi.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ise onposi piti wem linu wuso ise yulpope Il Teingipe pite Ma Ili, le moingi wuru faleise, wolo pe weiteise yuwalo yasiepe kolo olo, ise yile singe.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Wem wuru mete pirpei kelelaise yile lutepe pite nimoure mete wuru, le pe namplise uru, le wem ise yulwepe ilepe wane peise pila moingi fei polpepei, ise yantepe yepi yila moingi.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mete piti pifei winem oli, moingi lelpe ise yantepe yepi yila, le wem mete kapise oweli men nange peise taniese, ise enke olpe yasiepe kolo wusoli ise retai piti ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe, le pe ma kaneise wem oli oli.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 So ise ma yile singe wusoli Ma Ili ma lirkilau laileleisetei wem le waise menmen teingipe wuso le lirpei piti ma waise pepe.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ise yesiepe enke peise yapiri le ise yingiepe il wuso Ma Ili onposi piti ise ma yingiepe pepe, le wuso ise yolpepei, ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe, pe pirpei polpepei,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Mete peiki piti teingipe tuwopou pepe, pe ma pulpoiki le pe ma nampir pratei. Le wuso nele lelpe tounga peteiki, ki ma onom teingine kasio kolo olo.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Wolo ku mete piti nou mile weitei kani onom mantepe il men nange olpe pite tef lepei kolo, le ku ma ma melengi kolo olo. Ku mete piti mulpowo Ma Ili punkom le le ma kanouku mratei moporo mingi wem wem.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.