Hebreus 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Il Lipi wuso Moses watepe pepe, pe pirpei kosape mete pire tisi liti rautuwo Ma Ili wolo mete miso kapi menmen teingipe wuso Ma Ili onposi piti ma watepe pepe kolo olo, pe miso kapi kolo wusoli pe pingiepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, pe pingiepe pinge yuwei yawi, le menmen punkomtei pepe wala pinsi olol pato. Epli wem oli oli, eringi nemple nemple, mete pingiepe Il Lipi pepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, wolo siye wuso peptawi pepe, pe kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Le wuso siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili le il olpe pelpe re Ma Ili ma nou onposiepe kolo oloye, mete wuso rautuwo Ma Ili lepe, pe enke pelpe ma piripe flo, le pe ma nou peptawi siye nemple paptowo Ma Ili kolo olo. Wolo pe polpepe kolo, wusoli siye wuso peptawio Ma Ili lepe, pe kaniepe fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Le pe min so pingiepe piti peptawio Ma Ili siye eringi nemple nemple, polpepeye pato le pe wala onposiepe il olpe pelpe wem oli oli.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Wusoli teluwi lite bulmakau re meme miso kaptetei il olpe pite mete kolo olotei.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Min polpepei so wem Krais onposi piti lau tef lepei, le lirpowo Ma Ili lolpepei,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ye onom teingine kolo wem mete peptawi siye yeflipiye pifei tile, lo pe paptei waiye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, ye onom teingine asiepe kolo.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Leye lo ki kirpei kolpepei, ‘Ma Ili, ki min lepei piti ma kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe, min watafei il piti paitei yousi pite Il Lipi wuso ye watowo Moses le pe pirpei pireiki pepe’.”
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ise yulwepe il wuso Krais linu lirpei liri Ma Ili wem le lirpei lolo, “Siye re oweli wuso mete paptei waiye pepe, le siye wuso peptawiye yeflipiye pifei tile le pe piti mete paptei waiye le pe peiteye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, mete polpepei piti rautuye wolo ye inaulo le ye onom teingine asiepe siye re oweli fei pepe kolo olo.” Siye re oweli wuso mete paptei watowo Ma Ili lepe, pe polpepe pingiepe il piti paitei Il Lipi pite Moses pepe wolo olo, Krais wala lirpei il fei pepe liripe.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Leye lo le nou lirpei il nemple pingi, lirpei lolo, “Ma Ili, ki min lepei piti kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe.” So tisi tangu liti mete rautuwo Ma Ili wem pe paptei oweli re peptawi siye paptowo pepe, tisi fei lepe Ma Ili ma nou lupingio piti kaniepe mete kolo oloye. Wolo le laltei tisi nele yefli piti kaniepe mete, le tisi fei lepe Ma Ili laltei liri Krais wem le la, le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete yeflipiye piti tef.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Wusoli Jisas Krais lingiepe il wuso Ma Ili onposi piti le ma lingiepe pepe, le fei ku yeflipiye fale teingipe mire Ma Ili wem Krais wai lotei piti la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Mete pite Juda wuso pesio towa liti paptei oweli re peptawio Ma Ili siye piti kaniepe mete pite Juda pepe, pe epli wem oli oli pile pesio towa lelpe fei lepe le epli niliye pe ma pingiepe nauyou nauyou, wem wuru piti peptawi siye paptowo Ma Ili. Wolo siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete kolo le Ma Ili wala onposiepe il olpe pelpe.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Wolo Krais wai lotei piti la lungwouku wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku, le fei pepei ma kanouku wem oli oli. Wem Krais lolpepei fei, le le lifei eti tilpi lite Ma Ili.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Krais fei lifei lepe lungario Ma Ili piti ma kesipe mete eringi pele laptei pratei ire yepe tef le Krais ma loluwepe lapiri.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Krais la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete piti tef, le mete wuso wai potei pe Ma Ili lepe, teluwi pite Krais kaniepe fale teingipe tuwopoutei pire Ma Ili le pe wem oli oli onposi piti pratei pire enke teingipe felkele.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Le Riri Teingi re, le lirpouku lire menmen fei pepe. Le linu lirpei lolpepei,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Il pepei ki topwepe kapiri kiripe mete peiki, wem lingi, ki Ma Ili kirpei piti ki ma kaptei il lipi peiki pultei enke pelpe, le ki ma kaptei pratei falongou pelpe.”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Leye lo le nou lirpei lolpepei, “Il olpe pelpe ki ma nou onposiepe kolo oloye.”
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 So wem il olpe pouku pepe Ma Ili ma nou onposiepe kolo olo, ku ma nou mingowo tisi tangu liti meptawi siye maptowo kolo oloye.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Ilim winkem peiki, Jisas la fei piti kapunuku wingi le ku miso me malfem mire Ma Ili.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Le naluku tisi nele yefli, tisi liti kanouku mratei mingi wem wem, le le naluku tisi fei lepe wata pirpolo le rapu ranguwom wuso lultei kari elpeingo leinginimtei liti Ma Ili lotei lifei lepe, le fei pepe, le kosauku piti le naluku tisi wem le wai lotei piti mete olpe petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Fei ku, metine liti kanouku lepe, le olo luntoluku mete pite Ma Ili pele fei, le le lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 So ku ma me malfem mire Ma Ili, ku me mire enke teingipe piti mire punkom mulpowo le ku ma mirkilau mingiepe il pele. Enke pouku leinginim, ku ma nou onposiepe il re men nange olpe kolo olo, le ku ma kotopape topungou pouku wem ku tounga pesipe il olpe le pe keitetouku piti mingiepe il pite Krais.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ku onom natope menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma wauku pepe, so ku ma mirkilau mesiepe re mingiepe il wuso ku mulpope pepe wusoli Ma Ili ma wauku menmen fei pepe punkom, le ma lempetouku kolo olo.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ku ma onposi piti kane nemple so ku onom puwo nemple re mailele nemple.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Wai louku piti manfi nemple piti mirpei mire il pite Ma Ili lepe, ku ma musa kolo olo. Ilepe pouku polpepe fei le pe onposi pirpolo ma pile ire pelpe. Wolo ku ma mirkilau mingiepe il pite Ma Ili mirpei piti meila nemple enke re wai nemple topo weli wusoli ise retai wem olo lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau piti kapi il laptei liripe mete.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ku fei mretape il punkomye, le wuso ku onposi piti ma nou mingiepe il olpe, menele teingi lato fei linei ma ku kali watowo Ma Ili soma le ma onom pete il lire il olpe pouku pepe, olotei.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ku ma molomen, olo, ku ma turuku, mratei mungario Apa Ili piti ma nou lau kapi il laptei lirouku. Wem fei lepe wem le kapi il laptei lire mete yeflipiye, mete piti pinpim il pite Ma Ili, le ma liripe pinki weli ili le weli ma laplei liripe nempleiye.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Wem metine nele tounga pesipe Il Lipi pite Moses, pe ma kapi il paptei piri, le wuso mete twinges lo twinges niliye, pe pamtuwo pirpolo metine lepe, le tounga pesipe Il Lipi punkom, pe ma onom manowo kolo, wolo pe ma petesi la.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Le wuso metine nele piti lulpowo Ma Ili wolo le weitei le le tounga pesi Ninge lite Ma Ili, menele ma falowo? Moingi ilitei ma falowo wusoli le onposi lirpolo teluwi pite Krais wuso pesiepe il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef pepe, metine lepe le onposi lirpolo pe olo yaupe, menele teingi fale lingepe kolo olo, le pe olo kaptetei il olpe pele kolo. Le le kelelawo Riri liti onom manouku. Metine fei lolpepe lepe, Ma Ili ma yifa lempesi watowo moingi ilitei.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Wusoli ku mretai piti Ma Ili lirpei lolpepei, “Ki kutei ma namti watepe moingi, ki ma namti kirine peiki piti watepe flis.” Le le nou lirpei lolpepei, “Ki ma kapi il kaptei kire mete peiki.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Le wuso Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe, le onom kotu lirouku, ku ma turuku olpetei mire eti pele piti wauku flis re moingi.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ise onposi piti wem linu wuso ise yulpope Il Teingipe pite Ma Ili, le moingi wuru faleise, wolo pe weiteise yuwalo yasiepe kolo olo, ise yile singe.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Wem wuru mete pirpei kelelaise yile lutepe pite nimoure mete wuru, le pe namplise uru, le wem ise yulwepe ilepe wane peise pila moingi fei polpepei, ise yantepe yepi yila moingi.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Mete piti pifei winem oli, moingi lelpe ise yantepe yepi yila, le wem mete kapise oweli men nange peise taniese, ise enke olpe yasiepe kolo wusoli ise retai piti ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe, le pe ma kaneise wem oli oli.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 So ise ma yile singe wusoli Ma Ili ma lirkilau laileleisetei wem le waise menmen teingipe wuso le lirpei piti ma waise pepe.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ise yesiepe enke peise yapiri le ise yingiepe il wuso Ma Ili onposi piti ise ma yingiepe pepe, le wuso ise yolpepei, ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe, pe pirpei polpepei,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Mete peiki piti teingipe tuwopou pepe, pe ma pulpoiki le pe ma nampir pratei. Le wuso nele lelpe tounga peteiki, ki ma onom teingine kasio kolo olo.”
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Wolo ku mete piti nou mile weitei kani onom mantepe il men nange olpe pite tef lepei kolo, le ku ma ma melengi kolo olo. Ku mete piti mulpowo Ma Ili punkom le le ma kanouku mratei moporo mingi wem wem.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.