Hebreus 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Il Lipi wuso Moses watepe pepe, pe pirpei kosape mete pire tisi liti rautuwo Ma Ili wolo mete miso kapi menmen teingipe wuso Ma Ili onposi piti ma watepe pepe kolo olo, pe miso kapi kolo wusoli pe pingiepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, pe pingiepe pinge yuwei yawi, le menmen punkomtei pepe wala pinsi olol pato. Epli wem oli oli, eringi nemple nemple, mete pingiepe Il Lipi pepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, wolo siye wuso peptawi pepe, pe kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Le wuso siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili le il olpe pelpe re Ma Ili ma nou onposiepe kolo oloye, mete wuso rautuwo Ma Ili lepe, pe enke pelpe ma piripe flo, le pe ma nou peptawi siye nemple paptowo Ma Ili kolo olo. Wolo pe polpepe kolo, wusoli siye wuso peptawio Ma Ili lepe, pe kaniepe fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Le pe min so pingiepe piti peptawio Ma Ili siye eringi nemple nemple, polpepeye pato le pe wala onposiepe il olpe pelpe wem oli oli.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Wusoli teluwi lite bulmakau re meme miso kaptetei il olpe pite mete kolo olotei.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Min polpepei so wem Krais onposi piti lau tef lepei, le lirpowo Ma Ili lolpepei,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ye onom teingine kolo wem mete peptawi siye yeflipiye pifei tile, lo pe paptei waiye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, ye onom teingine asiepe kolo.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Leye lo ki kirpei kolpepei, ‘Ma Ili, ki min lepei piti ma kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe, min watafei il piti paitei yousi pite Il Lipi wuso ye watowo Moses le pe pirpei pireiki pepe’.”
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ise yulwepe il wuso Krais linu lirpei liri Ma Ili wem le lirpei lolo, “Siye re oweli wuso mete paptei waiye pepe, le siye wuso peptawiye yeflipiye pifei tile le pe piti mete paptei waiye le pe peiteye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, mete polpepei piti rautuye wolo ye inaulo le ye onom teingine asiepe siye re oweli fei pepe kolo olo.” Siye re oweli wuso mete paptei watowo Ma Ili lepe, pe polpepe pingiepe il piti paitei Il Lipi pite Moses pepe wolo olo, Krais wala lirpei il fei pepe liripe.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Leye lo le nou lirpei il nemple pingi, lirpei lolo, “Ma Ili, ki min lepei piti kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe.” So tisi tangu liti mete rautuwo Ma Ili wem pe paptei oweli re peptawi siye paptowo pepe, tisi fei lepe Ma Ili ma nou lupingio piti kaniepe mete kolo oloye. Wolo le laltei tisi nele yefli piti kaniepe mete, le tisi fei lepe Ma Ili laltei liri Krais wem le la, le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete yeflipiye piti tef.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Wusoli Jisas Krais lingiepe il wuso Ma Ili onposi piti le ma lingiepe pepe, le fei ku yeflipiye fale teingipe mire Ma Ili wem Krais wai lotei piti la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Mete pite Juda wuso pesio towa liti paptei oweli re peptawio Ma Ili siye piti kaniepe mete pite Juda pepe, pe epli wem oli oli pile pesio towa lelpe fei lepe le epli niliye pe ma pingiepe nauyou nauyou, wem wuru piti peptawi siye paptowo Ma Ili. Wolo siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete kolo le Ma Ili wala onposiepe il olpe pelpe.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Wolo Krais wai lotei piti la lungwouku wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku, le fei pepei ma kanouku wem oli oli. Wem Krais lolpepei fei, le le lifei eti tilpi lite Ma Ili.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Krais fei lifei lepe lungario Ma Ili piti ma kesipe mete eringi pele laptei pratei ire yepe tef le Krais ma loluwepe lapiri.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Krais la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete piti tef, le mete wuso wai potei pe Ma Ili lepe, teluwi pite Krais kaniepe fale teingipe tuwopoutei pire Ma Ili le pe wem oli oli onposi piti pratei pire enke teingipe felkele.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Le Riri Teingi re, le lirpouku lire menmen fei pepe. Le linu lirpei lolpepei,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Il pepei ki topwepe kapiri kiripe mete peiki, wem lingi, ki Ma Ili kirpei piti ki ma kaptei il lipi peiki pultei enke pelpe, le ki ma kaptei pratei falongou pelpe.”
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Leye lo le nou lirpei lolpepei, “Il olpe pelpe ki ma nou onposiepe kolo oloye.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 So wem il olpe pouku pepe Ma Ili ma nou onposiepe kolo olo, ku ma nou mingowo tisi tangu liti meptawi siye maptowo kolo oloye.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ilim winkem peiki, Jisas la fei piti kapunuku wingi le ku miso me malfem mire Ma Ili.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Le naluku tisi nele yefli, tisi liti kanouku mratei mingi wem wem, le le naluku tisi fei lepe wata pirpolo le rapu ranguwom wuso lultei kari elpeingo leinginimtei liti Ma Ili lotei lifei lepe, le fei pepe, le kosauku piti le naluku tisi wem le wai lotei piti mete olpe petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Fei ku, metine liti kanouku lepe, le olo luntoluku mete pite Ma Ili pele fei, le le lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 So ku ma me malfem mire Ma Ili, ku me mire enke teingipe piti mire punkom mulpowo le ku ma mirkilau mingiepe il pele. Enke pouku leinginim, ku ma nou onposiepe il re men nange olpe kolo olo, le ku ma kotopape topungou pouku wem ku tounga pesipe il olpe le pe keitetouku piti mingiepe il pite Krais.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ku onom natope menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma wauku pepe, so ku ma mirkilau mesiepe re mingiepe il wuso ku mulpope pepe wusoli Ma Ili ma wauku menmen fei pepe punkom, le ma lempetouku kolo olo.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ku ma onposi piti kane nemple so ku onom puwo nemple re mailele nemple.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Wai louku piti manfi nemple piti mirpei mire il pite Ma Ili lepe, ku ma musa kolo olo. Ilepe pouku polpepe fei le pe onposi pirpolo ma pile ire pelpe. Wolo ku ma mirkilau mingiepe il pite Ma Ili mirpei piti meila nemple enke re wai nemple topo weli wusoli ise retai wem olo lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau piti kapi il laptei liripe mete.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ku fei mretape il punkomye, le wuso ku onposi piti ma nou mingiepe il olpe, menele teingi lato fei linei ma ku kali watowo Ma Ili soma le ma onom pete il lire il olpe pouku pepe, olotei.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ku ma molomen, olo, ku ma turuku, mratei mungario Apa Ili piti ma nou lau kapi il laptei lirouku. Wem fei lepe wem le kapi il laptei lire mete yeflipiye, mete piti pinpim il pite Ma Ili, le ma liripe pinki weli ili le weli ma laplei liripe nempleiye.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Wem metine nele tounga pesipe Il Lipi pite Moses, pe ma kapi il paptei piri, le wuso mete twinges lo twinges niliye, pe pamtuwo pirpolo metine lepe, le tounga pesipe Il Lipi punkom, pe ma onom manowo kolo, wolo pe ma petesi la.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Le wuso metine nele piti lulpowo Ma Ili wolo le weitei le le tounga pesi Ninge lite Ma Ili, menele ma falowo? Moingi ilitei ma falowo wusoli le onposi lirpolo teluwi pite Krais wuso pesiepe il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef pepe, metine lepe le onposi lirpolo pe olo yaupe, menele teingi fale lingepe kolo olo, le pe olo kaptetei il olpe pele kolo. Le le kelelawo Riri liti onom manouku. Metine fei lolpepe lepe, Ma Ili ma yifa lempesi watowo moingi ilitei.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Wusoli ku mretai piti Ma Ili lirpei lolpepei, “Ki kutei ma namti watepe moingi, ki ma namti kirine peiki piti watepe flis.” Le le nou lirpei lolpepei, “Ki ma kapi il kaptei kire mete peiki.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Le wuso Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe, le onom kotu lirouku, ku ma turuku olpetei mire eti pele piti wauku flis re moingi.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ise onposi piti wem linu wuso ise yulpope Il Teingipe pite Ma Ili, le moingi wuru faleise, wolo pe weiteise yuwalo yasiepe kolo olo, ise yile singe.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Wem wuru mete pirpei kelelaise yile lutepe pite nimoure mete wuru, le pe namplise uru, le wem ise yulwepe ilepe wane peise pila moingi fei polpepei, ise yantepe yepi yila moingi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mete piti pifei winem oli, moingi lelpe ise yantepe yepi yila, le wem mete kapise oweli men nange peise taniese, ise enke olpe yasiepe kolo wusoli ise retai piti ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe, le pe ma kaneise wem oli oli.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 So ise ma yile singe wusoli Ma Ili ma lirkilau laileleisetei wem le waise menmen teingipe wuso le lirpei piti ma waise pepe.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ise yesiepe enke peise yapiri le ise yingiepe il wuso Ma Ili onposi piti ise ma yingiepe pepe, le wuso ise yolpepei, ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe, pe pirpei polpepei,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Mete peiki piti teingipe tuwopou pepe, pe ma pulpoiki le pe ma nampir pratei. Le wuso nele lelpe tounga peteiki, ki ma onom teingine kasio kolo olo.”
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Wolo ku mete piti nou mile weitei kani onom mantepe il men nange olpe pite tef lepei kolo, le ku ma ma melengi kolo olo. Ku mete piti mulpowo Ma Ili punkom le le ma kanouku mratei moporo mingi wem wem.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.