Hebreus 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Il Lipi wuso Moses watepe pepe, pe pirpei kosape mete pire tisi liti rautuwo Ma Ili wolo mete miso kapi menmen teingipe wuso Ma Ili onposi piti ma watepe pepe kolo olo, pe miso kapi kolo wusoli pe pingiepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, pe pingiepe pinge yuwei yawi, le menmen punkomtei pepe wala pinsi olol pato. Epli wem oli oli, eringi nemple nemple, mete pingiepe Il Lipi pepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, wolo siye wuso peptawi pepe, pe kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Le wuso siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete fale teingipe pire Ma Ili le il olpe pelpe re Ma Ili ma nou onposiepe kolo oloye, mete wuso rautuwo Ma Ili lepe, pe enke pelpe ma piripe flo, le pe ma nou peptawi siye nemple paptowo Ma Ili kolo olo. Wolo pe polpepe kolo, wusoli siye wuso peptawio Ma Ili lepe, pe kaniepe fale teingipe pire Ma Ili kolo olo.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Le pe min so pingiepe piti peptawio Ma Ili siye eringi nemple nemple, polpepeye pato le pe wala onposiepe il olpe pelpe wem oli oli.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Wusoli teluwi lite bulmakau re meme miso kaptetei il olpe pite mete kolo olotei.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Min polpepei so wem Krais onposi piti lau tef lepei, le lirpowo Ma Ili lolpepei,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ye onom teingine kolo wem mete peptawi siye yeflipiye pifei tile, lo pe paptei waiye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, ye onom teingine asiepe kolo.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Leye lo ki kirpei kolpepei, ‘Ma Ili, ki min lepei piti ma kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe, min watafei il piti paitei yousi pite Il Lipi wuso ye watowo Moses le pe pirpei pireiki pepe’.”
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ise yulwepe il wuso Krais linu lirpei liri Ma Ili wem le lirpei lolo, “Siye re oweli wuso mete paptei waiye pepe, le siye wuso peptawiye yeflipiye pifei tile le pe piti mete paptei waiye le pe peiteye piti ye ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo, mete polpepei piti rautuye wolo ye inaulo le ye onom teingine asiepe siye re oweli fei pepe kolo olo.” Siye re oweli wuso mete paptei watowo Ma Ili lepe, pe polpepe pingiepe il piti paitei Il Lipi pite Moses pepe wolo olo, Krais wala lirpei il fei pepe liripe.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Leye lo le nou lirpei il nemple pingi, lirpei lolo, “Ma Ili, ki min lepei piti kingiepe il menemple wuso ye onposi piti ki ma kingiepe pepe.” So tisi tangu liti mete rautuwo Ma Ili wem pe paptei oweli re peptawi siye paptowo pepe, tisi fei lepe Ma Ili ma nou lupingio piti kaniepe mete kolo oloye. Wolo le laltei tisi nele yefli piti kaniepe mete, le tisi fei lepe Ma Ili laltei liri Krais wem le la, le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete yeflipiye piti tef.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Wusoli Jisas Krais lingiepe il wuso Ma Ili onposi piti le ma lingiepe pepe, le fei ku yeflipiye fale teingipe mire Ma Ili wem Krais wai lotei piti la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Mete pite Juda wuso pesio towa liti paptei oweli re peptawio Ma Ili siye piti kaniepe mete pite Juda pepe, pe epli wem oli oli pile pesio towa lelpe fei lepe le epli niliye pe ma pingiepe nauyou nauyou, wem wuru piti peptawi siye paptowo Ma Ili. Wolo siye wuso peptawio Ma Ili pepe, pe miso kaniepe mete kolo le Ma Ili wala onposiepe il olpe pelpe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Wolo Krais wai lotei piti la lungwouku wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pouku, le fei pepei ma kanouku wem oli oli. Wem Krais lolpepei fei, le le lifei eti tilpi lite Ma Ili.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Krais fei lifei lepe lungario Ma Ili piti ma kesipe mete eringi pele laptei pratei ire yepe tef le Krais ma loluwepe lapiri.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Krais la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete piti tef, le mete wuso wai potei pe Ma Ili lepe, teluwi pite Krais kaniepe fale teingipe tuwopoutei pire Ma Ili le pe wem oli oli onposi piti pratei pire enke teingipe felkele.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Le Riri Teingi re, le lirpouku lire menmen fei pepe. Le linu lirpei lolpepei,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Il pepei ki topwepe kapiri kiripe mete peiki, wem lingi, ki Ma Ili kirpei piti ki ma kaptei il lipi peiki pultei enke pelpe, le ki ma kaptei pratei falongou pelpe.”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Leye lo le nou lirpei lolpepei, “Il olpe pelpe ki ma nou onposiepe kolo oloye.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 So wem il olpe pouku pepe Ma Ili ma nou onposiepe kolo olo, ku ma nou mingowo tisi tangu liti meptawi siye maptowo kolo oloye.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ilim winkem peiki, Jisas la fei piti kapunuku wingi le ku miso me malfem mire Ma Ili.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Le naluku tisi nele yefli, tisi liti kanouku mratei mingi wem wem, le le naluku tisi fei lepe wata pirpolo le rapu ranguwom wuso lultei kari elpeingo leinginimtei liti Ma Ili lotei lifei lepe, le fei pepe, le kosauku piti le naluku tisi wem le wai lotei piti mete olpe petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Fei ku, metine liti kanouku lepe, le olo luntoluku mete pite Ma Ili pele fei, le le lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 So ku ma me malfem mire Ma Ili, ku me mire enke teingipe piti mire punkom mulpowo le ku ma mirkilau mingiepe il pele. Enke pouku leinginim, ku ma nou onposiepe il re men nange olpe kolo olo, le ku ma kotopape topungou pouku wem ku tounga pesipe il olpe le pe keitetouku piti mingiepe il pite Krais.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ku onom natope menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma wauku pepe, so ku ma mirkilau mesiepe re mingiepe il wuso ku mulpope pepe wusoli Ma Ili ma wauku menmen fei pepe punkom, le ma lempetouku kolo olo.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ku ma onposi piti kane nemple so ku onom puwo nemple re mailele nemple.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Wai louku piti manfi nemple piti mirpei mire il pite Ma Ili lepe, ku ma musa kolo olo. Ilepe pouku polpepe fei le pe onposi pirpolo ma pile ire pelpe. Wolo ku ma mirkilau mingiepe il pite Ma Ili mirpei piti meila nemple enke re wai nemple topo weli wusoli ise retai wem olo lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau piti kapi il laptei liripe mete.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ku fei mretape il punkomye, le wuso ku onposi piti ma nou mingiepe il olpe, menele teingi lato fei linei ma ku kali watowo Ma Ili soma le ma onom pete il lire il olpe pouku pepe, olotei.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ku ma molomen, olo, ku ma turuku, mratei mungario Apa Ili piti ma nou lau kapi il laptei lirouku. Wem fei lepe wem le kapi il laptei lire mete yeflipiye, mete piti pinpim il pite Ma Ili, le ma liripe pinki weli ili le weli ma laplei liripe nempleiye.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Wem metine nele tounga pesipe Il Lipi pite Moses, pe ma kapi il paptei piri, le wuso mete twinges lo twinges niliye, pe pamtuwo pirpolo metine lepe, le tounga pesipe Il Lipi punkom, pe ma onom manowo kolo, wolo pe ma petesi la.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Le wuso metine nele piti lulpowo Ma Ili wolo le weitei le le tounga pesi Ninge lite Ma Ili, menele ma falowo? Moingi ilitei ma falowo wusoli le onposi lirpolo teluwi pite Krais wuso pesiepe il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef pepe, metine lepe le onposi lirpolo pe olo yaupe, menele teingi fale lingepe kolo olo, le pe olo kaptetei il olpe pele kolo. Le le kelelawo Riri liti onom manouku. Metine fei lolpepe lepe, Ma Ili ma yifa lempesi watowo moingi ilitei.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Wusoli ku mretai piti Ma Ili lirpei lolpepei, “Ki kutei ma namti watepe moingi, ki ma namti kirine peiki piti watepe flis.” Le le nou lirpei lolpepei, “Ki ma kapi il kaptei kire mete peiki.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Le wuso Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe, le onom kotu lirouku, ku ma turuku olpetei mire eti pele piti wauku flis re moingi.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ise onposi piti wem linu wuso ise yulpope Il Teingipe pite Ma Ili, le moingi wuru faleise, wolo pe weiteise yuwalo yasiepe kolo olo, ise yile singe.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Wem wuru mete pirpei kelelaise yile lutepe pite nimoure mete wuru, le pe namplise uru, le wem ise yulwepe ilepe wane peise pila moingi fei polpepei, ise yantepe yepi yila moingi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Mete piti pifei winem oli, moingi lelpe ise yantepe yepi yila, le wem mete kapise oweli men nange peise taniese, ise enke olpe yasiepe kolo wusoli ise retai piti ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe, le pe ma kaneise wem oli oli.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 So ise ma yile singe wusoli Ma Ili ma lirkilau laileleisetei wem le waise menmen teingipe wuso le lirpei piti ma waise pepe.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ise yesiepe enke peise yapiri le ise yingiepe il wuso Ma Ili onposi piti ise ma yingiepe pepe, le wuso ise yolpepei, ise ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ma waise pepe.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe, pe pirpei polpepei,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Mete peiki piti teingipe tuwopou pepe, pe ma pulpoiki le pe ma nampir pratei. Le wuso nele lelpe tounga peteiki, ki ma onom teingine kasio kolo olo.”
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Wolo ku mete piti nou mile weitei kani onom mantepe il men nange olpe pite tef lepei kolo, le ku ma ma melengi kolo olo. Ku mete piti mulpowo Ma Ili punkom le le ma kanouku mratei moporo mingi wem wem.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.