Filipenses 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Pol, ki kire Timoti, ku mete piti wesio towa lite Krais Jisas.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ma Ili, le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise enke malye.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ki kirpowo Ma Ili kire onom teingine peiki wem ki onposise.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Le wem ki keletei Ma Ili kireise ise yeflipiye, ki keletei kire onom teingine,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 wusoli ise kaneiki piti meptalo il pite Ma Ili pe mete nemple, le ise yolpepei yile epli wem linu piti ise yingitepe il pite Ma Ili pepe, le ise kaneiki yau yau fale fei.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Le ki olo kretai koporotei kolpepei, Ma Ili wuso linu kaneise piti yesio towa teingi fei lepei lepe, le miso kaneise yesio yila ye yaltu wem Krais Jisas nou lau.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ise olo yultei onom peiki, le ki onposiepe kolpepei, pe olo pato tuwopou piti ki ma onposise fei kolpepei. Wusoli ise kaneiki mesio towa teingi wuso Ma Ili waiki piti kesio lepe, le ise yolpepe yireiki ki wem fei lepei, wem ki kifei winem oli le wem ki wala kato yawi lepe. Ise kaneiki piti mirkilau mirpepe mete mirpolo il pepei olo teingipe le piti pe ma pirkilau pulpope pirpolo pe il teingipe pite Ma Ili pele le pe ma pesiepe re pingiepe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ma Ili retai ki kirpei punkom wem ki kirpei kolo, ise yeflipiye ki keiteise yultei onom peiki watafei Krais Jisas lotei, le onposise pepe.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ki keletei Ma Ili kireise kolpepei, ise ma wem oli oli onposi yirkilau piti ma kani onom yantei nemple. Ise yolpepei le enke peise miso pungo le ise ma retape il punkom yoporotei, le ise miso onposi re kapi yaptei yoporo.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ise yolpepei soma ise miso keinio tisi men teingi loporo piti ise ma yingowo, le il olpe polomen polomen re miso paiteise topo kolo olo, le mete nemple re miso pamtuse pire il menmen re kolo olo wem Krais nou lau lepe.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ise ma onposiepe menmen teingipe piti yingiepe le Jisas Krais loteteiye miso leilaise enke piti ise ma yingiepe fei yolpepe, le mete ma peila nange lite Ma Ili.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ilim winkem peiki, ki onposi piti ise ma retape fei yolpepei, moingi men nange wuso faleiki pepe, pe weisipe enke pite mete wuru le pe pulpope il teingipe pite Ma Ili.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Min polpepei so yali pal piti puntoluwo winem ili lite moli ili lite Rom lepe, yali pal pepe pe yeflipiye pire mete nemple piti pratei lepei lepe, pe pretai polpepei ki kifei winem oli wusoli ki metine piti kesio towa lite Krais.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Le wem ki kifei winem oli lepei, Apa Ili watepe ilim winkem wuru pepe topo weli le pe turwepe kolo, pe pirkilau peptalo il pite Ma Ili.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Wolo punkom, ilim winkem ilepe pe peptalo il piri Krais le pe onposi piti kelelaiki ki le pe pire il pirpei pura nemple. Wolo ilim winkem nemple, pe peptalo il piri Krais pire enke teingipe.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Le pe onposi piti kani onom pantepe mete nemple, wusoli pe pretai polpepei, Ma Ili waiki towa fei lepei kesio piti ma kosape mete kirpolo il teingipe pite Ma Ili pepe, pe olo pirpei punkom.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ilim winkem ilepe pepe, pe peptalo il piri Krais wolo enke pelpe olo teingipe kolo. Pe onposi piti pailele potei, le pe onposi pirpolo ma kesipe moingi nemple nou papteiki wem ki wala kifei winem oli.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Pe onposi piti ma polomen pireiki pepe, ki olo onom one kolo olo. Ki onom teingine kasiepe menmen fei pepe, wusoli ki onposi piti pe ma peptalo il piri Krais. Enke pelpe onposi piti ma polomen polomen re wolo wem pe peptalo il piri Krais, ki onom teingine le ki ma onom teingine fei kolpepeye kato.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ki ma onom teingine fei kolpepe wusoli ki kretai punkom, ise yeletei Ma Ili yireiki ki le Riri lite Jisas Krais, le kaneiki le fei pepei, mete miso pusaiki ke yawi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ki kirkilau onposi piti ki ma topo oli kire towa leiki kolo olo, wolo wem oli wuso lepe ki topo weli le fei lepei re ki kirkilau topo weli, le wuso ki ka lo ki namin ratei, ki ma kire topo leiki yefliye piti keila nange lite Krais.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Piti men ki namin ratei fei kolpepei? Ki namin ratei piti ma kesio towa lite Krais. Le wuso ki ma ka, ki onposi nange lite Krais ma fale ili le mete wurutei ma pretawo re pulpowo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Le wuso ki ma wala namin ratei, ki miso kirkilau kesio towa ili piti kaniepe mete wuru, wolo tisi men ma ki keinio piti kingowo. Olo kironom.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ki kupwe tisi twinges. Ki onposi kirkilau piti ma kusa olol re nempi oli liti tef lepei lato le ki ma ke kire Krais wepi ratei, le fei pepei ma teingipetei.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Wolo piti ma kaneise ki onposi pe pato poporo piti ki ma wala namin kratei.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ki kretai koporotei piti ki ma wala namin kratei. Ki ma wala namin kratei piti ma kaneise yeflipiye piti ise ma enke teingipe yirkilau wem ise yulpowo Krais.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 So wem ki ma nou ke kulise, ise ma rautuwo Krais Jisas yireiki ki wusoli le kaneiki ke kireise kratei.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 So menemple nempleiye fei pepei, ise ma yingiepe. Wai leise piti ratei, ise ma yingiepe watafei il teingipe pite Krais pe pirpei namise piti ise ma yingiepe pepe. Ise yingiepe yolpepei soma wem ki ke kulise lo wem ki kato fiyen, ki miso kingitepe il pirpei pireise pirpolo ise yile singe le ise yesiene onom nenpeiye, le ise kani nemple piti yirkilau yulpope re yingiepe il teingipe pepe.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ise turise yasiepe mete eringi peise kolo olo. Ise wem oli oli topo weli rasi nemple, le fei pepei ma kosape yolpepei, ise miso weisipe singe pelpe, wusoli Ma Ili lotei le kaneise piti weisipe singe pelpe.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ma Ili onom maneise, le waise towa teingi lite Krais piti ise ma yesio, le ise ma onposi yirpolo ise yulpowo yawi kolo olo. Ise yulpowo le ise ma yila moingi yiri.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Le fei, ise ma yanteiki mepi lolpo mire moingi. Moingi elpesi wuso nempis yinu yuliki lolpo kiri lepe, le fei re ki wala lolpo kire moingi elpesi lepe, le ise min yingitepe il pirpei pireiki ki pepe.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.