Filipenses 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Pol, ki kire Timoti, ku mete piti wesio towa lite Krais Jisas.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ma Ili, le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise enke malye.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ki kirpowo Ma Ili kire onom teingine peiki wem ki onposise.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Le wem ki keletei Ma Ili kireise ise yeflipiye, ki keletei kire onom teingine,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 wusoli ise kaneiki piti meptalo il pite Ma Ili pe mete nemple, le ise yolpepei yile epli wem linu piti ise yingitepe il pite Ma Ili pepe, le ise kaneiki yau yau fale fei.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Le ki olo kretai koporotei kolpepei, Ma Ili wuso linu kaneise piti yesio towa teingi fei lepei lepe, le miso kaneise yesio yila ye yaltu wem Krais Jisas nou lau.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ise olo yultei onom peiki, le ki onposiepe kolpepei, pe olo pato tuwopou piti ki ma onposise fei kolpepei. Wusoli ise kaneiki mesio towa teingi wuso Ma Ili waiki piti kesio lepe, le ise yolpepe yireiki ki wem fei lepei, wem ki kifei winem oli le wem ki wala kato yawi lepe. Ise kaneiki piti mirkilau mirpepe mete mirpolo il pepei olo teingipe le piti pe ma pirkilau pulpope pirpolo pe il teingipe pite Ma Ili pele le pe ma pesiepe re pingiepe.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ma Ili retai ki kirpei punkom wem ki kirpei kolo, ise yeflipiye ki keiteise yultei onom peiki watafei Krais Jisas lotei, le onposise pepe.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ki keletei Ma Ili kireise kolpepei, ise ma wem oli oli onposi yirkilau piti ma kani onom yantei nemple. Ise yolpepei le enke peise miso pungo le ise ma retape il punkom yoporotei, le ise miso onposi re kapi yaptei yoporo.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ise yolpepei soma ise miso keinio tisi men teingi loporo piti ise ma yingowo, le il olpe polomen polomen re miso paiteise topo kolo olo, le mete nemple re miso pamtuse pire il menmen re kolo olo wem Krais nou lau lepe.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ise ma onposiepe menmen teingipe piti yingiepe le Jisas Krais loteteiye miso leilaise enke piti ise ma yingiepe fei yolpepe, le mete ma peila nange lite Ma Ili.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ilim winkem peiki, ki onposi piti ise ma retape fei yolpepei, moingi men nange wuso faleiki pepe, pe weisipe enke pite mete wuru le pe pulpope il teingipe pite Ma Ili.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Min polpepei so yali pal piti puntoluwo winem ili lite moli ili lite Rom lepe, yali pal pepe pe yeflipiye pire mete nemple piti pratei lepei lepe, pe pretai polpepei ki kifei winem oli wusoli ki metine piti kesio towa lite Krais.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Le wem ki kifei winem oli lepei, Apa Ili watepe ilim winkem wuru pepe topo weli le pe turwepe kolo, pe pirkilau peptalo il pite Ma Ili.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Wolo punkom, ilim winkem ilepe pe peptalo il piri Krais le pe onposi piti kelelaiki ki le pe pire il pirpei pura nemple. Wolo ilim winkem nemple, pe peptalo il piri Krais pire enke teingipe.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Le pe onposi piti kani onom pantepe mete nemple, wusoli pe pretai polpepei, Ma Ili waiki towa fei lepei kesio piti ma kosape mete kirpolo il teingipe pite Ma Ili pepe, pe olo pirpei punkom.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ilim winkem ilepe pepe, pe peptalo il piri Krais wolo enke pelpe olo teingipe kolo. Pe onposi piti pailele potei, le pe onposi pirpolo ma kesipe moingi nemple nou papteiki wem ki wala kifei winem oli.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Pe onposi piti ma polomen pireiki pepe, ki olo onom one kolo olo. Ki onom teingine kasiepe menmen fei pepe, wusoli ki onposi piti pe ma peptalo il piri Krais. Enke pelpe onposi piti ma polomen polomen re wolo wem pe peptalo il piri Krais, ki onom teingine le ki ma onom teingine fei kolpepeye kato.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Ki ma onom teingine fei kolpepe wusoli ki kretai punkom, ise yeletei Ma Ili yireiki ki le Riri lite Jisas Krais, le kaneiki le fei pepei, mete miso pusaiki ke yawi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ki kirkilau onposi piti ki ma topo oli kire towa leiki kolo olo, wolo wem oli wuso lepe ki topo weli le fei lepei re ki kirkilau topo weli, le wuso ki ka lo ki namin ratei, ki ma kire topo leiki yefliye piti keila nange lite Krais.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Piti men ki namin ratei fei kolpepei? Ki namin ratei piti ma kesio towa lite Krais. Le wuso ki ma ka, ki onposi nange lite Krais ma fale ili le mete wurutei ma pretawo re pulpowo.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Le wuso ki ma wala namin ratei, ki miso kirkilau kesio towa ili piti kaniepe mete wuru, wolo tisi men ma ki keinio piti kingowo. Olo kironom.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ki kupwe tisi twinges. Ki onposi kirkilau piti ma kusa olol re nempi oli liti tef lepei lato le ki ma ke kire Krais wepi ratei, le fei pepei ma teingipetei.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Wolo piti ma kaneise ki onposi pe pato poporo piti ki ma wala namin kratei.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ki kretai koporotei piti ki ma wala namin kratei. Ki ma wala namin kratei piti ma kaneise yeflipiye piti ise ma enke teingipe yirkilau wem ise yulpowo Krais.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 So wem ki ma nou ke kulise, ise ma rautuwo Krais Jisas yireiki ki wusoli le kaneiki ke kireise kratei.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 So menemple nempleiye fei pepei, ise ma yingiepe. Wai leise piti ratei, ise ma yingiepe watafei il teingipe pite Krais pe pirpei namise piti ise ma yingiepe pepe. Ise yingiepe yolpepei soma wem ki ke kulise lo wem ki kato fiyen, ki miso kingitepe il pirpei pireise pirpolo ise yile singe le ise yesiene onom nenpeiye, le ise kani nemple piti yirkilau yulpope re yingiepe il teingipe pepe.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ise turise yasiepe mete eringi peise kolo olo. Ise wem oli oli topo weli rasi nemple, le fei pepei ma kosape yolpepei, ise miso weisipe singe pelpe, wusoli Ma Ili lotei le kaneise piti weisipe singe pelpe.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ma Ili onom maneise, le waise towa teingi lite Krais piti ise ma yesio, le ise ma onposi yirpolo ise yulpowo yawi kolo olo. Ise yulpowo le ise ma yila moingi yiri.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Le fei, ise ma yanteiki mepi lolpo mire moingi. Moingi elpesi wuso nempis yinu yuliki lolpo kiri lepe, le fei re ki wala lolpo kire moingi elpesi lepe, le ise min yingitepe il pirpei pireiki ki pepe.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.