Filemom 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Pol, ki kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe kiri Jisas Krais, le ki kire line winke louku Timoti wantei youti nepei ne ye numu louku Filemon. Ye towane louku piti mepi mesio towa niliyeye, ku wantei youti ne ye
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 iripe nimoure mete wuso pau yanfi nemple yifei winem leiye piti rautuwo Ma Ili lepe, le oru pouku Apia, le towane louku piti lirouku mepi lolpo piti meptalo il pite Jisas Krais pepe, towane louku Arkipus.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ma Ili, le Eiya louku, le lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Winke leiki Filemon, ki wem oli oli onposiye leso ki kirpopowo Ma Ili leiki piti ki onom teingine kasio.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Wusoli ki kingitepe il pirpei pireye piti ye onom puwope mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe, le wai leiye piti ulpowo Apa Ili Jisas.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ki keletei Ma Ili piti ye ma irkilau ingowo tisi liti irouku mepi mulpowo Krais le ye miso retai oporotei iripe menmen teingipe wuso ku ma kapi wem ku mingowo Krais lepe.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Winke leiki, ki onom teinginetei kire wai leiye piti onom puwope ilim winkem nemple, le fei pepei, ye waiki topo weli. Ye ailelepe enke pite nimoure mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Min polpepei so ki onposi piti ma kiri nange lite Krais kirkilau kirpeiye piti ma ingiepe menmen wuso ye wala ingiepe kolo olo pepe.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Wolo ki onom puwoye le ki ma kolpepe kireye kolo olo, ki ma kire il malye kirpeiye. Ki Pol, ki fei oli kire metine le ki kifei winem oli wusoli ki kesio towa lite Krais Jisas.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 So ki kirpeiye kiri Onesimus. Wem ki wala kifei winem oli, ki keltalo piti lulpowo Krais le ki wata pirpolo ki yaitei lele lepe, le le wata pirpolo le ninge nange leiki.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Wem linu, le lesio towa menele teingi piti kaneiye re kolo olo. Wolo fei le miso lesio towa teingi piti kaneiye ye le ki.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ki ma kaisi nou kareye le, le ki ma kirpei kolpepei, le lilane onom peiki le.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ki onposi piti ma kesio kari lireiki ratei lepei wem ki wala kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe pite Krais pepe, le Onesimus ma lileye tulum piti kaneiki.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Wolo ki kinaulo piti reituye piti kaneiki, wusoli ki onposi kirpolo ye yotei ma kaneiki ire onom peiye. So ki ma kolomen re kolo olo, ki ma kungariye piti ulpoiki wo.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ki onposi kolpepei, Onesimus lusaye le wem kurau le lau lato fiyen lireye, le le lolpepei soma wem le nou kareye le, le miso lireye ratei wem oli oli.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Le fei, Onesimus, le metine piti lesio towa leiye yawi, wolo le miso kaneiye lirkilautei. Le line winke loukutei piti mepi mulpowo Krais. Ki onom puwoltei le ki onposi ye re, ye miso kani onom antowo piti le ma lesio towa leiye yawi, le le winke leiye piti lulpowo Apa Ili.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 So wuso ye onposiki irpolo ki towane leiye, ye kesi Onesimus nou altei yotei watafei ye ma keteiki ki kutei lepe.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Le wuso Onesimus lirine onom peiye one, lo ye utu peiye patowo le, ye altutu nange lele le ye altei ki leiki namti luwowo tulum piti ki ma namti waiye kire kare utu peiye wuso patowo Onesimus pepe.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ki min kire eti leiki kutei kaptei il pepei, ki Pol miso nou waiye utu peiye. (Ki ma nou kirpei keilaye onom kolo olo, wusoli ye yotei retai, utu peiki patoye piti ki kaneye namin ratei.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 So winke leiki, ku roungesye wulpowo Krais le ki kiri nange lite Krais, ki keiteiye piti ma irine onom peiki teingine.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ki kretai punkom wem ki kaptei il pepei, ki kretai punkom kolpepei, ye miso ingiepe il menmen wuso ki kirpeiye piti ma ingiepe pepe, le ki kretai ye miso ingiepe irkilautei.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Le ki ma kirpeiye kire il nemple fei pepei, ye opori elpeingo nele elpesi latoiki wusoli ki onposi Ma Ili miso lingitepe il peise yeflipiye wuso yeletei yireiki ki lepe, le le miso lusaiki nou kareise ke.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, le lireiki wepi wifei winem oli wusoli ku weptalo il wiri Krais Jisas, le laltei wem teingi lele le ise.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Le towane peiki ilepe Mak, Aristarkas, Demas re Luk, pe re paltei wem teingi lelpe le ise.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Apa Ili Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.