Filemom 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki Pol, ki kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe kiri Jisas Krais, le ki kire line winke louku Timoti wantei youti nepei ne ye numu louku Filemon. Ye towane louku piti mepi mesio towa niliyeye, ku wantei youti ne ye
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 iripe nimoure mete wuso pau yanfi nemple yifei winem leiye piti rautuwo Ma Ili lepe, le oru pouku Apia, le towane louku piti lirouku mepi lolpo piti meptalo il pite Jisas Krais pepe, towane louku Arkipus.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ma Ili, le Eiya louku, le lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Winke leiki Filemon, ki wem oli oli onposiye leso ki kirpopowo Ma Ili leiki piti ki onom teingine kasio.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Wusoli ki kingitepe il pirpei pireye piti ye onom puwope mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe, le wai leiye piti ulpowo Apa Ili Jisas.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ki keletei Ma Ili piti ye ma irkilau ingowo tisi liti irouku mepi mulpowo Krais le ye miso retai oporotei iripe menmen teingipe wuso ku ma kapi wem ku mingowo Krais lepe.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Winke leiki, ki onom teinginetei kire wai leiye piti onom puwope ilim winkem nemple, le fei pepei, ye waiki topo weli. Ye ailelepe enke pite nimoure mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Min polpepei so ki onposi piti ma kiri nange lite Krais kirkilau kirpeiye piti ma ingiepe menmen wuso ye wala ingiepe kolo olo pepe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Wolo ki onom puwoye le ki ma kolpepe kireye kolo olo, ki ma kire il malye kirpeiye. Ki Pol, ki fei oli kire metine le ki kifei winem oli wusoli ki kesio towa lite Krais Jisas.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 So ki kirpeiye kiri Onesimus. Wem ki wala kifei winem oli, ki keltalo piti lulpowo Krais le ki wata pirpolo ki yaitei lele lepe, le le wata pirpolo le ninge nange leiki.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wem linu, le lesio towa menele teingi piti kaneiye re kolo olo. Wolo fei le miso lesio towa teingi piti kaneiye ye le ki.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ki ma kaisi nou kareye le, le ki ma kirpei kolpepei, le lilane onom peiki le.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ki onposi piti ma kesio kari lireiki ratei lepei wem ki wala kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe pite Krais pepe, le Onesimus ma lileye tulum piti kaneiki.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Wolo ki kinaulo piti reituye piti kaneiki, wusoli ki onposi kirpolo ye yotei ma kaneiki ire onom peiye. So ki ma kolomen re kolo olo, ki ma kungariye piti ulpoiki wo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ki onposi kolpepei, Onesimus lusaye le wem kurau le lau lato fiyen lireye, le le lolpepei soma wem le nou kareye le, le miso lireye ratei wem oli oli.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Le fei, Onesimus, le metine piti lesio towa leiye yawi, wolo le miso kaneiye lirkilautei. Le line winke loukutei piti mepi mulpowo Krais. Ki onom puwoltei le ki onposi ye re, ye miso kani onom antowo piti le ma lesio towa leiye yawi, le le winke leiye piti lulpowo Apa Ili.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 So wuso ye onposiki irpolo ki towane leiye, ye kesi Onesimus nou altei yotei watafei ye ma keteiki ki kutei lepe.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Le wuso Onesimus lirine onom peiye one, lo ye utu peiye patowo le, ye altutu nange lele le ye altei ki leiki namti luwowo tulum piti ki ma namti waiye kire kare utu peiye wuso patowo Onesimus pepe.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ki min kire eti leiki kutei kaptei il pepei, ki Pol miso nou waiye utu peiye. (Ki ma nou kirpei keilaye onom kolo olo, wusoli ye yotei retai, utu peiki patoye piti ki kaneye namin ratei.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 So winke leiki, ku roungesye wulpowo Krais le ki kiri nange lite Krais, ki keiteiye piti ma irine onom peiki teingine.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ki kretai punkom wem ki kaptei il pepei, ki kretai punkom kolpepei, ye miso ingiepe il menmen wuso ki kirpeiye piti ma ingiepe pepe, le ki kretai ye miso ingiepe irkilautei.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Le ki ma kirpeiye kire il nemple fei pepei, ye opori elpeingo nele elpesi latoiki wusoli ki onposi Ma Ili miso lingitepe il peise yeflipiye wuso yeletei yireiki ki lepe, le le miso lusaiki nou kareise ke.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, le lireiki wepi wifei winem oli wusoli ku weptalo il wiri Krais Jisas, le laltei wem teingi lele le ise.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Le towane peiki ilepe Mak, Aristarkas, Demas re Luk, pe re paltei wem teingi lelpe le ise.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Apa Ili Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.