Filemom 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Ki Pol, ki kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe kiri Jisas Krais, le ki kire line winke louku Timoti wantei youti nepei ne ye numu louku Filemon. Ye towane louku piti mepi mesio towa niliyeye, ku wantei youti ne ye
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 iripe nimoure mete wuso pau yanfi nemple yifei winem leiye piti rautuwo Ma Ili lepe, le oru pouku Apia, le towane louku piti lirouku mepi lolpo piti meptalo il pite Jisas Krais pepe, towane louku Arkipus.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ma Ili, le Eiya louku, le lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Winke leiki Filemon, ki wem oli oli onposiye leso ki kirpopowo Ma Ili leiki piti ki onom teingine kasio.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Wusoli ki kingitepe il pirpei pireye piti ye onom puwope mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe, le wai leiye piti ulpowo Apa Ili Jisas.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ki keletei Ma Ili piti ye ma irkilau ingowo tisi liti irouku mepi mulpowo Krais le ye miso retai oporotei iripe menmen teingipe wuso ku ma kapi wem ku mingowo Krais lepe.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Winke leiki, ki onom teinginetei kire wai leiye piti onom puwope ilim winkem nemple, le fei pepei, ye waiki topo weli. Ye ailelepe enke pite nimoure mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Min polpepei so ki onposi piti ma kiri nange lite Krais kirkilau kirpeiye piti ma ingiepe menmen wuso ye wala ingiepe kolo olo pepe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Wolo ki onom puwoye le ki ma kolpepe kireye kolo olo, ki ma kire il malye kirpeiye. Ki Pol, ki fei oli kire metine le ki kifei winem oli wusoli ki kesio towa lite Krais Jisas.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 So ki kirpeiye kiri Onesimus. Wem ki wala kifei winem oli, ki keltalo piti lulpowo Krais le ki wata pirpolo ki yaitei lele lepe, le le wata pirpolo le ninge nange leiki.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wem linu, le lesio towa menele teingi piti kaneiye re kolo olo. Wolo fei le miso lesio towa teingi piti kaneiye ye le ki.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ki ma kaisi nou kareye le, le ki ma kirpei kolpepei, le lilane onom peiki le.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ki onposi piti ma kesio kari lireiki ratei lepei wem ki wala kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe pite Krais pepe, le Onesimus ma lileye tulum piti kaneiki.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Wolo ki kinaulo piti reituye piti kaneiki, wusoli ki onposi kirpolo ye yotei ma kaneiki ire onom peiye. So ki ma kolomen re kolo olo, ki ma kungariye piti ulpoiki wo.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ki onposi kolpepei, Onesimus lusaye le wem kurau le lau lato fiyen lireye, le le lolpepei soma wem le nou kareye le, le miso lireye ratei wem oli oli.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Le fei, Onesimus, le metine piti lesio towa leiye yawi, wolo le miso kaneiye lirkilautei. Le line winke loukutei piti mepi mulpowo Krais. Ki onom puwoltei le ki onposi ye re, ye miso kani onom antowo piti le ma lesio towa leiye yawi, le le winke leiye piti lulpowo Apa Ili.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 So wuso ye onposiki irpolo ki towane leiye, ye kesi Onesimus nou altei yotei watafei ye ma keteiki ki kutei lepe.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Le wuso Onesimus lirine onom peiye one, lo ye utu peiye patowo le, ye altutu nange lele le ye altei ki leiki namti luwowo tulum piti ki ma namti waiye kire kare utu peiye wuso patowo Onesimus pepe.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ki min kire eti leiki kutei kaptei il pepei, ki Pol miso nou waiye utu peiye. (Ki ma nou kirpei keilaye onom kolo olo, wusoli ye yotei retai, utu peiki patoye piti ki kaneye namin ratei.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 So winke leiki, ku roungesye wulpowo Krais le ki kiri nange lite Krais, ki keiteiye piti ma irine onom peiki teingine.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ki kretai punkom wem ki kaptei il pepei, ki kretai punkom kolpepei, ye miso ingiepe il menmen wuso ki kirpeiye piti ma ingiepe pepe, le ki kretai ye miso ingiepe irkilautei.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Le ki ma kirpeiye kire il nemple fei pepei, ye opori elpeingo nele elpesi latoiki wusoli ki onposi Ma Ili miso lingitepe il peise yeflipiye wuso yeletei yireiki ki lepe, le le miso lusaiki nou kareise ke.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafras, le lireiki wepi wifei winem oli wusoli ku weptalo il wiri Krais Jisas, le laltei wem teingi lele le ise.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Le towane peiki ilepe Mak, Aristarkas, Demas re Luk, pe re paltei wem teingi lelpe le ise.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Apa Ili Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.