Filemom 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki Pol, ki kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe kiri Jisas Krais, le ki kire line winke louku Timoti wantei youti nepei ne ye numu louku Filemon. Ye towane louku piti mepi mesio towa niliyeye, ku wantei youti ne ye
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 iripe nimoure mete wuso pau yanfi nemple yifei winem leiye piti rautuwo Ma Ili lepe, le oru pouku Apia, le towane louku piti lirouku mepi lolpo piti meptalo il pite Jisas Krais pepe, towane louku Arkipus.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ma Ili, le Eiya louku, le lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Winke leiki Filemon, ki wem oli oli onposiye leso ki kirpopowo Ma Ili leiki piti ki onom teingine kasio.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Wusoli ki kingitepe il pirpei pireye piti ye onom puwope mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe, le wai leiye piti ulpowo Apa Ili Jisas.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ki keletei Ma Ili piti ye ma irkilau ingowo tisi liti irouku mepi mulpowo Krais le ye miso retai oporotei iripe menmen teingipe wuso ku ma kapi wem ku mingowo Krais lepe.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Winke leiki, ki onom teinginetei kire wai leiye piti onom puwope ilim winkem nemple, le fei pepei, ye waiki topo weli. Ye ailelepe enke pite nimoure mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Min polpepei so ki onposi piti ma kiri nange lite Krais kirkilau kirpeiye piti ma ingiepe menmen wuso ye wala ingiepe kolo olo pepe.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Wolo ki onom puwoye le ki ma kolpepe kireye kolo olo, ki ma kire il malye kirpeiye. Ki Pol, ki fei oli kire metine le ki kifei winem oli wusoli ki kesio towa lite Krais Jisas.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 So ki kirpeiye kiri Onesimus. Wem ki wala kifei winem oli, ki keltalo piti lulpowo Krais le ki wata pirpolo ki yaitei lele lepe, le le wata pirpolo le ninge nange leiki.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Wem linu, le lesio towa menele teingi piti kaneiye re kolo olo. Wolo fei le miso lesio towa teingi piti kaneiye ye le ki.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ki ma kaisi nou kareye le, le ki ma kirpei kolpepei, le lilane onom peiki le.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ki onposi piti ma kesio kari lireiki ratei lepei wem ki wala kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe pite Krais pepe, le Onesimus ma lileye tulum piti kaneiki.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Wolo ki kinaulo piti reituye piti kaneiki, wusoli ki onposi kirpolo ye yotei ma kaneiki ire onom peiye. So ki ma kolomen re kolo olo, ki ma kungariye piti ulpoiki wo.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ki onposi kolpepei, Onesimus lusaye le wem kurau le lau lato fiyen lireye, le le lolpepei soma wem le nou kareye le, le miso lireye ratei wem oli oli.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Le fei, Onesimus, le metine piti lesio towa leiye yawi, wolo le miso kaneiye lirkilautei. Le line winke loukutei piti mepi mulpowo Krais. Ki onom puwoltei le ki onposi ye re, ye miso kani onom antowo piti le ma lesio towa leiye yawi, le le winke leiye piti lulpowo Apa Ili.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 So wuso ye onposiki irpolo ki towane leiye, ye kesi Onesimus nou altei yotei watafei ye ma keteiki ki kutei lepe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Le wuso Onesimus lirine onom peiye one, lo ye utu peiye patowo le, ye altutu nange lele le ye altei ki leiki namti luwowo tulum piti ki ma namti waiye kire kare utu peiye wuso patowo Onesimus pepe.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ki min kire eti leiki kutei kaptei il pepei, ki Pol miso nou waiye utu peiye. (Ki ma nou kirpei keilaye onom kolo olo, wusoli ye yotei retai, utu peiki patoye piti ki kaneye namin ratei.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 So winke leiki, ku roungesye wulpowo Krais le ki kiri nange lite Krais, ki keiteiye piti ma irine onom peiki teingine.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ki kretai punkom wem ki kaptei il pepei, ki kretai punkom kolpepei, ye miso ingiepe il menmen wuso ki kirpeiye piti ma ingiepe pepe, le ki kretai ye miso ingiepe irkilautei.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Le ki ma kirpeiye kire il nemple fei pepei, ye opori elpeingo nele elpesi latoiki wusoli ki onposi Ma Ili miso lingitepe il peise yeflipiye wuso yeletei yireiki ki lepe, le le miso lusaiki nou kareise ke.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras, le lireiki wepi wifei winem oli wusoli ku weptalo il wiri Krais Jisas, le laltei wem teingi lele le ise.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Le towane peiki ilepe Mak, Aristarkas, Demas re Luk, pe re paltei wem teingi lelpe le ise.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Apa Ili Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.