Filemom 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Ki Pol, ki kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe kiri Jisas Krais, le ki kire line winke louku Timoti wantei youti nepei ne ye numu louku Filemon. Ye towane louku piti mepi mesio towa niliyeye, ku wantei youti ne ye
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 iripe nimoure mete wuso pau yanfi nemple yifei winem leiye piti rautuwo Ma Ili lepe, le oru pouku Apia, le towane louku piti lirouku mepi lolpo piti meptalo il pite Jisas Krais pepe, towane louku Arkipus.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ma Ili, le Eiya louku, le lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Winke leiki Filemon, ki wem oli oli onposiye leso ki kirpopowo Ma Ili leiki piti ki onom teingine kasio.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Wusoli ki kingitepe il pirpei pireye piti ye onom puwope mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe, le wai leiye piti ulpowo Apa Ili Jisas.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ki keletei Ma Ili piti ye ma irkilau ingowo tisi liti irouku mepi mulpowo Krais le ye miso retai oporotei iripe menmen teingipe wuso ku ma kapi wem ku mingowo Krais lepe.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Winke leiki, ki onom teinginetei kire wai leiye piti onom puwope ilim winkem nemple, le fei pepei, ye waiki topo weli. Ye ailelepe enke pite nimoure mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Min polpepei so ki onposi piti ma kiri nange lite Krais kirkilau kirpeiye piti ma ingiepe menmen wuso ye wala ingiepe kolo olo pepe.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Wolo ki onom puwoye le ki ma kolpepe kireye kolo olo, ki ma kire il malye kirpeiye. Ki Pol, ki fei oli kire metine le ki kifei winem oli wusoli ki kesio towa lite Krais Jisas.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 So ki kirpeiye kiri Onesimus. Wem ki wala kifei winem oli, ki keltalo piti lulpowo Krais le ki wata pirpolo ki yaitei lele lepe, le le wata pirpolo le ninge nange leiki.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Wem linu, le lesio towa menele teingi piti kaneiye re kolo olo. Wolo fei le miso lesio towa teingi piti kaneiye ye le ki.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ki ma kaisi nou kareye le, le ki ma kirpei kolpepei, le lilane onom peiki le.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ki onposi piti ma kesio kari lireiki ratei lepei wem ki wala kifei winem oli wusoli ki keptalo il teingipe pite Krais pepe, le Onesimus ma lileye tulum piti kaneiki.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Wolo ki kinaulo piti reituye piti kaneiki, wusoli ki onposi kirpolo ye yotei ma kaneiki ire onom peiye. So ki ma kolomen re kolo olo, ki ma kungariye piti ulpoiki wo.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Ki onposi kolpepei, Onesimus lusaye le wem kurau le lau lato fiyen lireye, le le lolpepei soma wem le nou kareye le, le miso lireye ratei wem oli oli.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Le fei, Onesimus, le metine piti lesio towa leiye yawi, wolo le miso kaneiye lirkilautei. Le line winke loukutei piti mepi mulpowo Krais. Ki onom puwoltei le ki onposi ye re, ye miso kani onom antowo piti le ma lesio towa leiye yawi, le le winke leiye piti lulpowo Apa Ili.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 So wuso ye onposiki irpolo ki towane leiye, ye kesi Onesimus nou altei yotei watafei ye ma keteiki ki kutei lepe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Le wuso Onesimus lirine onom peiye one, lo ye utu peiye patowo le, ye altutu nange lele le ye altei ki leiki namti luwowo tulum piti ki ma namti waiye kire kare utu peiye wuso patowo Onesimus pepe.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ki min kire eti leiki kutei kaptei il pepei, ki Pol miso nou waiye utu peiye. (Ki ma nou kirpei keilaye onom kolo olo, wusoli ye yotei retai, utu peiki patoye piti ki kaneye namin ratei.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 So winke leiki, ku roungesye wulpowo Krais le ki kiri nange lite Krais, ki keiteiye piti ma irine onom peiki teingine.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ki kretai punkom wem ki kaptei il pepei, ki kretai punkom kolpepei, ye miso ingiepe il menmen wuso ki kirpeiye piti ma ingiepe pepe, le ki kretai ye miso ingiepe irkilautei.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Le ki ma kirpeiye kire il nemple fei pepei, ye opori elpeingo nele elpesi latoiki wusoli ki onposi Ma Ili miso lingitepe il peise yeflipiye wuso yeletei yireiki ki lepe, le le miso lusaiki nou kareise ke.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, le lireiki wepi wifei winem oli wusoli ku weptalo il wiri Krais Jisas, le laltei wem teingi lele le ise.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Le towane peiki ilepe Mak, Aristarkas, Demas re Luk, pe re paltei wem teingi lelpe le ise.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Apa Ili Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.