Colossenses 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ise moli lipi piti yuntoluwepe mete piti pesio towa leise yawi lepe, ise ma yuntoluwepe yoporo le ise yailelepe wusoli ise ma retai yolpepei, ise re moli ili nele leise, le ratei yuwei.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ise ilim winkem peiki pite Kolosi pepe, ise ma yire wilfingou piti yeletei Ma Ili kolo olo. Ise ma wem oli oli yeletei Ma Ili le ise ma kotopa isotei yire il menmen piti ise yirpowo. Le ise ma yirpowo Ma Ili yirpolo ise enke teingipe yasio.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Le wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yeletei yirouku ku re soma Ma Ili miso naluku tisi piti ku ma meptalo il pele piti mirpepe mete mire Krais. Il pele wuso nempis pinu wala kotire pinsi olol pato pepe. Wolo fei ku mirpei nomnaipe pile alepe nimin le ki fei pire foiye singe topiki kifei winem oli kiripe il fei pepe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ise ma yeletei Ma Ili yireiki ki piti ki ma kirkilau kirpei nomnaipe kire il pite Krais, wusoli ki ma kirkilau kesio towa fei lepei.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mete piti pulpowo Krais kolo olo pepe, ise ma onposi yoporo wem ise kosape yire wai peise piti yulpowo Krais, le ise kali wem yaltei yawi kolo olo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Wem oli oli, il peise piti yirpei ma teingipe tuwopou le pe ma posiepe mete enke, le wem mete nemple peiteise pire il menmen, ise ma retai piti namti yirpepe yoporo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Line winke louku Tikikus, le metine piti lirkilau lesio towa lite Apa Ili le le towane louku piti mepi mesio towa niliye lepe, le miso nampli il yeflipiye lirpeise lireiki ki.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Min polpepei so ki kaisi le ise pepe, piti ma liripe enke peise nou teingipe wem le lirpeise lire men nange wuso falouku lepei lepe, le ku fei mratei molomen.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Le Onesimus re liri Tikikus rounge tepi te. Le line winke loukutei piti lirkilau lulpowo Krais, le le nele leise. Te rounge miso tirpeise tire men nange yeflipiye wuso fale lepei lepe.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkas wuso lireiki wepi wifei winem oli lepei lepe, le lirpei wem teingi le ise. Le Mak re, Barnabas winke lele lepe, le lirpei wem teingi le ise. (Ise kapi il fei, piti ma kesi Mak yaltei isotei wem le lau faleise.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Josua, nange nele pinawo Jastus, le re lirpei wem teingi le ise. Aristarkas, Mak re Josua, pe twinges niliye pepei pe pite alpe lite Juda wolo fei pe weitei pulpowo Krais le pe pireiki ki mepi mesio towa lite weisipe mete maptowo Ma Ili piti le ma luntoluwepe re lailelepe. Le pe olo kaneiki poporotei.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras, le line winke nele leise, le re lirpei wem teingi le ise. Le metine piti lesio towa lite Krais Jisas. Le wem oli oli lire punkom piti leletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe, yirkilau yulpowo Krais, le ise ma retai punkom yolpepei Krais miso kaneise wem ise yingiepe il pele.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ki kutei miso kosaise kire towa lele wuso lesio lepe. Epafras lirkilau lesio towa piti kaneise le mete piti Laodisia re Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk, le metine piti kanoukutei lire pape re kainu pouku, le lire Demas rounge tirpei wem teingi lelnge le ise.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ise yirpepe ilim winkem pite Laodisia pepe yirpolo, ki kirpei wem teingi le pe, le Nimfa niripe nimoure mete piti pulpowo Krais le pe pau panfi nemple pifei winem lene piti rautuwo lepe. Pe re, ise ma yirpepe yirpolo ki kirpei wem teingi le pe.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Wem ise yungunane youti nepei re fei, ise ma onposi piti watepe ilim winkem pite Laodisia le pe re ma pungunane. Le ise ma namti yungunane youti wuso ilim winkem pite Laodisia ma waise nepe.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Le ise ma yirpowo Arkipus yolpepei, “Ye ma irkilau esio towa lite Apa Ili lepe, esio ila e altuye.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ki Pol, ki kire eti peiki kutei, ki kaptei il pepei, wem teingi leiki le ise. Ise retai ki kifei winem oli le ise ma onom peteiki il kolo olo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.