Colossenses 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Ise moli lipi piti yuntoluwepe mete piti pesio towa leise yawi lepe, ise ma yuntoluwepe yoporo le ise yailelepe wusoli ise ma retai yolpepei, ise re moli ili nele leise, le ratei yuwei.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ise ilim winkem peiki pite Kolosi pepe, ise ma yire wilfingou piti yeletei Ma Ili kolo olo. Ise ma wem oli oli yeletei Ma Ili le ise ma kotopa isotei yire il menmen piti ise yirpowo. Le ise ma yirpowo Ma Ili yirpolo ise enke teingipe yasio.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Le wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yeletei yirouku ku re soma Ma Ili miso naluku tisi piti ku ma meptalo il pele piti mirpepe mete mire Krais. Il pele wuso nempis pinu wala kotire pinsi olol pato pepe. Wolo fei ku mirpei nomnaipe pile alepe nimin le ki fei pire foiye singe topiki kifei winem oli kiripe il fei pepe.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ise ma yeletei Ma Ili yireiki ki piti ki ma kirkilau kirpei nomnaipe kire il pite Krais, wusoli ki ma kirkilau kesio towa fei lepei.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mete piti pulpowo Krais kolo olo pepe, ise ma onposi yoporo wem ise kosape yire wai peise piti yulpowo Krais, le ise kali wem yaltei yawi kolo olo.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Wem oli oli, il peise piti yirpei ma teingipe tuwopou le pe ma posiepe mete enke, le wem mete nemple peiteise pire il menmen, ise ma retai piti namti yirpepe yoporo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Line winke louku Tikikus, le metine piti lirkilau lesio towa lite Apa Ili le le towane louku piti mepi mesio towa niliye lepe, le miso nampli il yeflipiye lirpeise lireiki ki.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Min polpepei so ki kaisi le ise pepe, piti ma liripe enke peise nou teingipe wem le lirpeise lire men nange wuso falouku lepei lepe, le ku fei mratei molomen.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Le Onesimus re liri Tikikus rounge tepi te. Le line winke loukutei piti lirkilau lulpowo Krais, le le nele leise. Te rounge miso tirpeise tire men nange yeflipiye wuso fale lepei lepe.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarkas wuso lireiki wepi wifei winem oli lepei lepe, le lirpei wem teingi le ise. Le Mak re, Barnabas winke lele lepe, le lirpei wem teingi le ise. (Ise kapi il fei, piti ma kesi Mak yaltei isotei wem le lau faleise.)
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Josua, nange nele pinawo Jastus, le re lirpei wem teingi le ise. Aristarkas, Mak re Josua, pe twinges niliye pepei pe pite alpe lite Juda wolo fei pe weitei pulpowo Krais le pe pireiki ki mepi mesio towa lite weisipe mete maptowo Ma Ili piti le ma luntoluwepe re lailelepe. Le pe olo kaneiki poporotei.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras, le line winke nele leise, le re lirpei wem teingi le ise. Le metine piti lesio towa lite Krais Jisas. Le wem oli oli lire punkom piti leletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe, yirkilau yulpowo Krais, le ise ma retai punkom yolpepei Krais miso kaneise wem ise yingiepe il pele.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ki kutei miso kosaise kire towa lele wuso lesio lepe. Epafras lirkilau lesio towa piti kaneise le mete piti Laodisia re Hierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luk, le metine piti kanoukutei lire pape re kainu pouku, le lire Demas rounge tirpei wem teingi lelnge le ise.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ise yirpepe ilim winkem pite Laodisia pepe yirpolo, ki kirpei wem teingi le pe, le Nimfa niripe nimoure mete piti pulpowo Krais le pe pau panfi nemple pifei winem lene piti rautuwo lepe. Pe re, ise ma yirpepe yirpolo ki kirpei wem teingi le pe.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Wem ise yungunane youti nepei re fei, ise ma onposi piti watepe ilim winkem pite Laodisia le pe re ma pungunane. Le ise ma namti yungunane youti wuso ilim winkem pite Laodisia ma waise nepe.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Le ise ma yirpowo Arkipus yolpepei, “Ye ma irkilau esio towa lite Apa Ili lepe, esio ila e altuye.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ki Pol, ki kire eti peiki kutei, ki kaptei il pepei, wem teingi leiki le ise. Ise retai ki kifei winem oli le ise ma onom peteiki il kolo olo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.