Colossenses 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ise moli lipi piti yuntoluwepe mete piti pesio towa leise yawi lepe, ise ma yuntoluwepe yoporo le ise yailelepe wusoli ise ma retai yolpepei, ise re moli ili nele leise, le ratei yuwei.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ise ilim winkem peiki pite Kolosi pepe, ise ma yire wilfingou piti yeletei Ma Ili kolo olo. Ise ma wem oli oli yeletei Ma Ili le ise ma kotopa isotei yire il menmen piti ise yirpowo. Le ise ma yirpowo Ma Ili yirpolo ise enke teingipe yasio.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Le wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yeletei yirouku ku re soma Ma Ili miso naluku tisi piti ku ma meptalo il pele piti mirpepe mete mire Krais. Il pele wuso nempis pinu wala kotire pinsi olol pato pepe. Wolo fei ku mirpei nomnaipe pile alepe nimin le ki fei pire foiye singe topiki kifei winem oli kiripe il fei pepe.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Ise ma yeletei Ma Ili yireiki ki piti ki ma kirkilau kirpei nomnaipe kire il pite Krais, wusoli ki ma kirkilau kesio towa fei lepei.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Mete piti pulpowo Krais kolo olo pepe, ise ma onposi yoporo wem ise kosape yire wai peise piti yulpowo Krais, le ise kali wem yaltei yawi kolo olo.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Wem oli oli, il peise piti yirpei ma teingipe tuwopou le pe ma posiepe mete enke, le wem mete nemple peiteise pire il menmen, ise ma retai piti namti yirpepe yoporo.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Line winke louku Tikikus, le metine piti lirkilau lesio towa lite Apa Ili le le towane louku piti mepi mesio towa niliye lepe, le miso nampli il yeflipiye lirpeise lireiki ki.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Min polpepei so ki kaisi le ise pepe, piti ma liripe enke peise nou teingipe wem le lirpeise lire men nange wuso falouku lepei lepe, le ku fei mratei molomen.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Le Onesimus re liri Tikikus rounge tepi te. Le line winke loukutei piti lirkilau lulpowo Krais, le le nele leise. Te rounge miso tirpeise tire men nange yeflipiye wuso fale lepei lepe.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkas wuso lireiki wepi wifei winem oli lepei lepe, le lirpei wem teingi le ise. Le Mak re, Barnabas winke lele lepe, le lirpei wem teingi le ise. (Ise kapi il fei, piti ma kesi Mak yaltei isotei wem le lau faleise.)
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Josua, nange nele pinawo Jastus, le re lirpei wem teingi le ise. Aristarkas, Mak re Josua, pe twinges niliye pepei pe pite alpe lite Juda wolo fei pe weitei pulpowo Krais le pe pireiki ki mepi mesio towa lite weisipe mete maptowo Ma Ili piti le ma luntoluwepe re lailelepe. Le pe olo kaneiki poporotei.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafras, le line winke nele leise, le re lirpei wem teingi le ise. Le metine piti lesio towa lite Krais Jisas. Le wem oli oli lire punkom piti leletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe, yirkilau yulpowo Krais, le ise ma retai punkom yolpepei Krais miso kaneise wem ise yingiepe il pele.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ki kutei miso kosaise kire towa lele wuso lesio lepe. Epafras lirkilau lesio towa piti kaneise le mete piti Laodisia re Hierapolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luk, le metine piti kanoukutei lire pape re kainu pouku, le lire Demas rounge tirpei wem teingi lelnge le ise.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ise yirpepe ilim winkem pite Laodisia pepe yirpolo, ki kirpei wem teingi le pe, le Nimfa niripe nimoure mete piti pulpowo Krais le pe pau panfi nemple pifei winem lene piti rautuwo lepe. Pe re, ise ma yirpepe yirpolo ki kirpei wem teingi le pe.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Wem ise yungunane youti nepei re fei, ise ma onposi piti watepe ilim winkem pite Laodisia le pe re ma pungunane. Le ise ma namti yungunane youti wuso ilim winkem pite Laodisia ma waise nepe.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Le ise ma yirpowo Arkipus yolpepei, “Ye ma irkilau esio towa lite Apa Ili lepe, esio ila e altuye.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ki Pol, ki kire eti peiki kutei, ki kaptei il pepei, wem teingi leiki le ise. Ise retai ki kifei winem oli le ise ma onom peteiki il kolo olo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.