Colossenses 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ise moli lipi piti yuntoluwepe mete piti pesio towa leise yawi lepe, ise ma yuntoluwepe yoporo le ise yailelepe wusoli ise ma retai yolpepei, ise re moli ili nele leise, le ratei yuwei.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ise ilim winkem peiki pite Kolosi pepe, ise ma yire wilfingou piti yeletei Ma Ili kolo olo. Ise ma wem oli oli yeletei Ma Ili le ise ma kotopa isotei yire il menmen piti ise yirpowo. Le ise ma yirpowo Ma Ili yirpolo ise enke teingipe yasio.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Le wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yeletei yirouku ku re soma Ma Ili miso naluku tisi piti ku ma meptalo il pele piti mirpepe mete mire Krais. Il pele wuso nempis pinu wala kotire pinsi olol pato pepe. Wolo fei ku mirpei nomnaipe pile alepe nimin le ki fei pire foiye singe topiki kifei winem oli kiripe il fei pepe.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ise ma yeletei Ma Ili yireiki ki piti ki ma kirkilau kirpei nomnaipe kire il pite Krais, wusoli ki ma kirkilau kesio towa fei lepei.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Mete piti pulpowo Krais kolo olo pepe, ise ma onposi yoporo wem ise kosape yire wai peise piti yulpowo Krais, le ise kali wem yaltei yawi kolo olo.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Wem oli oli, il peise piti yirpei ma teingipe tuwopou le pe ma posiepe mete enke, le wem mete nemple peiteise pire il menmen, ise ma retai piti namti yirpepe yoporo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Line winke louku Tikikus, le metine piti lirkilau lesio towa lite Apa Ili le le towane louku piti mepi mesio towa niliye lepe, le miso nampli il yeflipiye lirpeise lireiki ki.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Min polpepei so ki kaisi le ise pepe, piti ma liripe enke peise nou teingipe wem le lirpeise lire men nange wuso falouku lepei lepe, le ku fei mratei molomen.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Le Onesimus re liri Tikikus rounge tepi te. Le line winke loukutei piti lirkilau lulpowo Krais, le le nele leise. Te rounge miso tirpeise tire men nange yeflipiye wuso fale lepei lepe.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarkas wuso lireiki wepi wifei winem oli lepei lepe, le lirpei wem teingi le ise. Le Mak re, Barnabas winke lele lepe, le lirpei wem teingi le ise. (Ise kapi il fei, piti ma kesi Mak yaltei isotei wem le lau faleise.)
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Josua, nange nele pinawo Jastus, le re lirpei wem teingi le ise. Aristarkas, Mak re Josua, pe twinges niliye pepei pe pite alpe lite Juda wolo fei pe weitei pulpowo Krais le pe pireiki ki mepi mesio towa lite weisipe mete maptowo Ma Ili piti le ma luntoluwepe re lailelepe. Le pe olo kaneiki poporotei.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras, le line winke nele leise, le re lirpei wem teingi le ise. Le metine piti lesio towa lite Krais Jisas. Le wem oli oli lire punkom piti leletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe, yirkilau yulpowo Krais, le ise ma retai punkom yolpepei Krais miso kaneise wem ise yingiepe il pele.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ki kutei miso kosaise kire towa lele wuso lesio lepe. Epafras lirkilau lesio towa piti kaneise le mete piti Laodisia re Hierapolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk, le metine piti kanoukutei lire pape re kainu pouku, le lire Demas rounge tirpei wem teingi lelnge le ise.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ise yirpepe ilim winkem pite Laodisia pepe yirpolo, ki kirpei wem teingi le pe, le Nimfa niripe nimoure mete piti pulpowo Krais le pe pau panfi nemple pifei winem lene piti rautuwo lepe. Pe re, ise ma yirpepe yirpolo ki kirpei wem teingi le pe.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Wem ise yungunane youti nepei re fei, ise ma onposi piti watepe ilim winkem pite Laodisia le pe re ma pungunane. Le ise ma namti yungunane youti wuso ilim winkem pite Laodisia ma waise nepe.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Le ise ma yirpowo Arkipus yolpepei, “Ye ma irkilau esio towa lite Apa Ili lepe, esio ila e altuye.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ki Pol, ki kire eti peiki kutei, ki kaptei il pepei, wem teingi leiki le ise. Ise retai ki kifei winem oli le ise ma onom peteiki il kolo olo.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.