Apocalipse 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Leye lo riri lepe, le kosaiki wof liti wem mete palei tipe lele, pe ma nampir pratei, le tipe lite wof lepe olo lininiye watafei glas. Wof lepe fale flenge pite Ma Ili lire Sipsip ninge,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 le le rapo niminye le linge tisi lite uf ili lepe. Nimpe liti wem mete palei fouri lele, pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem, nimpe fei lepe, nele lile wof plen le nele lile plen. Nimpe lepe, eringi nempleiye le ma lilape fouri wem pire eti plen poungo le plen te twinges, lilape pinge anongou wem niliye niliye, le yousi pele ma piripe piti kapi kainu taniepe mete piti tef.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Moingi men nange wuso pinu falepe mete, wem fei lepe miso nauyou fale kolo olo.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Pe ma pulwepe mi mati pele, le nange lele ma paltei laitei mati lelpe.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Mulpou ma nou fale kolo olo, le pe ma nou onposiepe nongo weli lo epli if, oloye, wusoli Ili, le Ma Ili lepe, le weli lelpe piti nainuwepe, le pe ma fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete re men nange pepe wem oli oli.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Leye lo riri lepe lirpeiki lolpepei, “Il pepei olo punkom le pe ma fale punkom. Ili, le Ma Ili wuso watepe mete emarengi Riri lele lepe, le laisi riri lele lite yuwei laule piti kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen piti ma fale wem kurau.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Il piti paitei yousi pepei Riri Teingi lirpei le pe so paptei, le minemple piti pingiepe il fei pepei, pe ma enke teingipe.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ki Jon, ki kingitepe re kulwepe menmen yeflipiye fei pepei. Le wem ki kingitepe re kulwepe fei, ki kuwalo ratei ire yepe pite riri wuso kosaiki lire menmen pepei piti ma rautuwo.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo. Ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye, mete emarengi pepe, le mete yeflipiye wuso pingiepe il piti paitei yousi fei pepei. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Le le lirpeiki lolpepei, “Il wuso Riri Teingi lirpei le ye aptei paitei yousi fei pepei pepe, ye ma aplingi kolo olo, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen yeflipiye fei pepei ma fale.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Metine piti lingiepe il olpe, le ma lirkilau lingiepe il olpe, le metine piti lingiepe il olpe misiri, le ma lirkilau lingiepe il olpe misiri. Metine piti lingiepe il teingipe, le ma lirkilau lingiepe il teingipe, le metine piti ratei lire onom teingine felkele, le ma lirkilau ratei lire onom teingine felkele.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Le Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Ki kau kire utu orou yamu orou. Wai leiye teingi, ki kireye teingi, wai leiye oli, ki re ma namti kireye oli.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi, ki pau liti kire men nange kile le ki metine liti kesio towa leiki kila ke kaltu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Mete piti kaptetei olongou pelpe, pe ma enke teingipe le pe ma palei fouri lite nimpe liti watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe ma pinki wingi piti pe uf ili lepe.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Mete piti pratei towa yawi lite uf ili lepe, pe mete olpe piti onom falepe weni ririm olpe le il men nange olpe piti pingiepe, le pe mete olpe piti meilelipe re pire olpe kapi mete, pe mete olpe piti paulelipe nimoure ausi, le pe mete olpe piti petesipe nemple pa, pe mete olpe piti rautuwepe weni ririm olpe, le pe mete olpe piti pirpei pempesipe mete nemple, pirpei il nemi yaupe le pe pingiepe kolo olo.”
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ki Jisas, ki kaisi Riri leiki le ise mete pite Ma Ili pele piti ma lirpeise lire il fei pepei. Ki ninge palyene lite Devit, ki watafei tauri piti nirkilau nire nolowi nini nepe.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Riri Teingi lire moto piti ma naise Sipsip ninge lepe, me roum mirpei mirpolo, “Ye au.” Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepei, pe re ma pirpei pirpolo, “Ye au”.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ki Jon, ki il polise mete yeflipiye piti yingitepe il pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, wuso metine nele reresipe il nemple poluwepe fei pepei, moingi wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepei pepe, moingi pepe Ma Ili ma lirkilau watowo metine liti reresipe il nemple poluwepe fei pepei.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Le wuso metine nele laplowi il ilepe pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, le laplowi karipe, metine fei lepe Ma Ili ma lusa lalei fouri lite nimpe lite watowo nempi liti ratei lingi wem wem lepe, Ma Ili ma lusa lalei kolo olo, le uf ili lepe re Ma Ili ma lusa metine fei lepe le ratei kolo olo. Fouri lite nimpe le uf ili wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepe pepe.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Metine lotei piti lirpei liripe il yeflipiye fei pepei pepe, le lirpei lirpolo, “Iyo, punkom, wem kurauye ki ma kau.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Apa Ili Jisas miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.