Apocalipse 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leye lo riri lepe, le kosaiki wof liti wem mete palei tipe lele, pe ma nampir pratei, le tipe lite wof lepe olo lininiye watafei glas. Wof lepe fale flenge pite Ma Ili lire Sipsip ninge,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 le le rapo niminye le linge tisi lite uf ili lepe. Nimpe liti wem mete palei fouri lele, pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem, nimpe fei lepe, nele lile wof plen le nele lile plen. Nimpe lepe, eringi nempleiye le ma lilape fouri wem pire eti plen poungo le plen te twinges, lilape pinge anongou wem niliye niliye, le yousi pele ma piripe piti kapi kainu taniepe mete piti tef.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Moingi men nange wuso pinu falepe mete, wem fei lepe miso nauyou fale kolo olo.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Pe ma pulwepe mi mati pele, le nange lele ma paltei laitei mati lelpe.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Mulpou ma nou fale kolo olo, le pe ma nou onposiepe nongo weli lo epli if, oloye, wusoli Ili, le Ma Ili lepe, le weli lelpe piti nainuwepe, le pe ma fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete re men nange pepe wem oli oli.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Leye lo riri lepe lirpeiki lolpepei, “Il pepei olo punkom le pe ma fale punkom. Ili, le Ma Ili wuso watepe mete emarengi Riri lele lepe, le laisi riri lele lite yuwei laule piti kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen piti ma fale wem kurau.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Il piti paitei yousi pepei Riri Teingi lirpei le pe so paptei, le minemple piti pingiepe il fei pepei, pe ma enke teingipe.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ki Jon, ki kingitepe re kulwepe menmen yeflipiye fei pepei. Le wem ki kingitepe re kulwepe fei, ki kuwalo ratei ire yepe pite riri wuso kosaiki lire menmen pepei piti ma rautuwo.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo. Ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye, mete emarengi pepe, le mete yeflipiye wuso pingiepe il piti paitei yousi fei pepei. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Le le lirpeiki lolpepei, “Il wuso Riri Teingi lirpei le ye aptei paitei yousi fei pepei pepe, ye ma aplingi kolo olo, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen yeflipiye fei pepei ma fale.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Metine piti lingiepe il olpe, le ma lirkilau lingiepe il olpe, le metine piti lingiepe il olpe misiri, le ma lirkilau lingiepe il olpe misiri. Metine piti lingiepe il teingipe, le ma lirkilau lingiepe il teingipe, le metine piti ratei lire onom teingine felkele, le ma lirkilau ratei lire onom teingine felkele.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Le Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Ki kau kire utu orou yamu orou. Wai leiye teingi, ki kireye teingi, wai leiye oli, ki re ma namti kireye oli.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi, ki pau liti kire men nange kile le ki metine liti kesio towa leiki kila ke kaltu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Mete piti kaptetei olongou pelpe, pe ma enke teingipe le pe ma palei fouri lite nimpe liti watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe ma pinki wingi piti pe uf ili lepe.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Mete piti pratei towa yawi lite uf ili lepe, pe mete olpe piti onom falepe weni ririm olpe le il men nange olpe piti pingiepe, le pe mete olpe piti meilelipe re pire olpe kapi mete, pe mete olpe piti paulelipe nimoure ausi, le pe mete olpe piti petesipe nemple pa, pe mete olpe piti rautuwepe weni ririm olpe, le pe mete olpe piti pirpei pempesipe mete nemple, pirpei il nemi yaupe le pe pingiepe kolo olo.”
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Ki Jisas, ki kaisi Riri leiki le ise mete pite Ma Ili pele piti ma lirpeise lire il fei pepei. Ki ninge palyene lite Devit, ki watafei tauri piti nirkilau nire nolowi nini nepe.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Riri Teingi lire moto piti ma naise Sipsip ninge lepe, me roum mirpei mirpolo, “Ye au.” Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepei, pe re ma pirpei pirpolo, “Ye au”.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ki Jon, ki il polise mete yeflipiye piti yingitepe il pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, wuso metine nele reresipe il nemple poluwepe fei pepei, moingi wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepei pepe, moingi pepe Ma Ili ma lirkilau watowo metine liti reresipe il nemple poluwepe fei pepei.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Le wuso metine nele laplowi il ilepe pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, le laplowi karipe, metine fei lepe Ma Ili ma lusa lalei fouri lite nimpe lite watowo nempi liti ratei lingi wem wem lepe, Ma Ili ma lusa lalei kolo olo, le uf ili lepe re Ma Ili ma lusa metine fei lepe le ratei kolo olo. Fouri lite nimpe le uf ili wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepe pepe.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Metine lotei piti lirpei liripe il yeflipiye fei pepei pepe, le lirpei lirpolo, “Iyo, punkom, wem kurauye ki ma kau.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Apa Ili Jisas miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.