Apocalipse 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Leye lo riri lepe, le kosaiki wof liti wem mete palei tipe lele, pe ma nampir pratei, le tipe lite wof lepe olo lininiye watafei glas. Wof lepe fale flenge pite Ma Ili lire Sipsip ninge,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 le le rapo niminye le linge tisi lite uf ili lepe. Nimpe liti wem mete palei fouri lele, pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem, nimpe fei lepe, nele lile wof plen le nele lile plen. Nimpe lepe, eringi nempleiye le ma lilape fouri wem pire eti plen poungo le plen te twinges, lilape pinge anongou wem niliye niliye, le yousi pele ma piripe piti kapi kainu taniepe mete piti tef.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Moingi men nange wuso pinu falepe mete, wem fei lepe miso nauyou fale kolo olo.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Pe ma pulwepe mi mati pele, le nange lele ma paltei laitei mati lelpe.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Mulpou ma nou fale kolo olo, le pe ma nou onposiepe nongo weli lo epli if, oloye, wusoli Ili, le Ma Ili lepe, le weli lelpe piti nainuwepe, le pe ma fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete re men nange pepe wem oli oli.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Leye lo riri lepe lirpeiki lolpepei, “Il pepei olo punkom le pe ma fale punkom. Ili, le Ma Ili wuso watepe mete emarengi Riri lele lepe, le laisi riri lele lite yuwei laule piti kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen piti ma fale wem kurau.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Il piti paitei yousi pepei Riri Teingi lirpei le pe so paptei, le minemple piti pingiepe il fei pepei, pe ma enke teingipe.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ki Jon, ki kingitepe re kulwepe menmen yeflipiye fei pepei. Le wem ki kingitepe re kulwepe fei, ki kuwalo ratei ire yepe pite riri wuso kosaiki lire menmen pepei piti ma rautuwo.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo. Ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye, mete emarengi pepe, le mete yeflipiye wuso pingiepe il piti paitei yousi fei pepei. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Le le lirpeiki lolpepei, “Il wuso Riri Teingi lirpei le ye aptei paitei yousi fei pepei pepe, ye ma aplingi kolo olo, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen yeflipiye fei pepei ma fale.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Metine piti lingiepe il olpe, le ma lirkilau lingiepe il olpe, le metine piti lingiepe il olpe misiri, le ma lirkilau lingiepe il olpe misiri. Metine piti lingiepe il teingipe, le ma lirkilau lingiepe il teingipe, le metine piti ratei lire onom teingine felkele, le ma lirkilau ratei lire onom teingine felkele.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Le Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Ki kau kire utu orou yamu orou. Wai leiye teingi, ki kireye teingi, wai leiye oli, ki re ma namti kireye oli.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi, ki pau liti kire men nange kile le ki metine liti kesio towa leiki kila ke kaltu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Mete piti kaptetei olongou pelpe, pe ma enke teingipe le pe ma palei fouri lite nimpe liti watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe ma pinki wingi piti pe uf ili lepe.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mete piti pratei towa yawi lite uf ili lepe, pe mete olpe piti onom falepe weni ririm olpe le il men nange olpe piti pingiepe, le pe mete olpe piti meilelipe re pire olpe kapi mete, pe mete olpe piti paulelipe nimoure ausi, le pe mete olpe piti petesipe nemple pa, pe mete olpe piti rautuwepe weni ririm olpe, le pe mete olpe piti pirpei pempesipe mete nemple, pirpei il nemi yaupe le pe pingiepe kolo olo.”
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Ki Jisas, ki kaisi Riri leiki le ise mete pite Ma Ili pele piti ma lirpeise lire il fei pepei. Ki ninge palyene lite Devit, ki watafei tauri piti nirkilau nire nolowi nini nepe.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Riri Teingi lire moto piti ma naise Sipsip ninge lepe, me roum mirpei mirpolo, “Ye au.” Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepei, pe re ma pirpei pirpolo, “Ye au”.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ki Jon, ki il polise mete yeflipiye piti yingitepe il pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, wuso metine nele reresipe il nemple poluwepe fei pepei, moingi wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepei pepe, moingi pepe Ma Ili ma lirkilau watowo metine liti reresipe il nemple poluwepe fei pepei.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Le wuso metine nele laplowi il ilepe pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, le laplowi karipe, metine fei lepe Ma Ili ma lusa lalei fouri lite nimpe lite watowo nempi liti ratei lingi wem wem lepe, Ma Ili ma lusa lalei kolo olo, le uf ili lepe re Ma Ili ma lusa metine fei lepe le ratei kolo olo. Fouri lite nimpe le uf ili wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepe pepe.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Metine lotei piti lirpei liripe il yeflipiye fei pepei pepe, le lirpei lirpolo, “Iyo, punkom, wem kurauye ki ma kau.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Apa Ili Jisas miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.