Apocalipse 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leye lo riri lepe, le kosaiki wof liti wem mete palei tipe lele, pe ma nampir pratei, le tipe lite wof lepe olo lininiye watafei glas. Wof lepe fale flenge pite Ma Ili lire Sipsip ninge,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 le le rapo niminye le linge tisi lite uf ili lepe. Nimpe liti wem mete palei fouri lele, pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem, nimpe fei lepe, nele lile wof plen le nele lile plen. Nimpe lepe, eringi nempleiye le ma lilape fouri wem pire eti plen poungo le plen te twinges, lilape pinge anongou wem niliye niliye, le yousi pele ma piripe piti kapi kainu taniepe mete piti tef.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Moingi men nange wuso pinu falepe mete, wem fei lepe miso nauyou fale kolo olo.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Pe ma pulwepe mi mati pele, le nange lele ma paltei laitei mati lelpe.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Mulpou ma nou fale kolo olo, le pe ma nou onposiepe nongo weli lo epli if, oloye, wusoli Ili, le Ma Ili lepe, le weli lelpe piti nainuwepe, le pe ma fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete re men nange pepe wem oli oli.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Leye lo riri lepe lirpeiki lolpepei, “Il pepei olo punkom le pe ma fale punkom. Ili, le Ma Ili wuso watepe mete emarengi Riri lele lepe, le laisi riri lele lite yuwei laule piti kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen piti ma fale wem kurau.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Il piti paitei yousi pepei Riri Teingi lirpei le pe so paptei, le minemple piti pingiepe il fei pepei, pe ma enke teingipe.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ki Jon, ki kingitepe re kulwepe menmen yeflipiye fei pepei. Le wem ki kingitepe re kulwepe fei, ki kuwalo ratei ire yepe pite riri wuso kosaiki lire menmen pepei piti ma rautuwo.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo. Ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye, mete emarengi pepe, le mete yeflipiye wuso pingiepe il piti paitei yousi fei pepei. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Le le lirpeiki lolpepei, “Il wuso Riri Teingi lirpei le ye aptei paitei yousi fei pepei pepe, ye ma aplingi kolo olo, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen yeflipiye fei pepei ma fale.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Metine piti lingiepe il olpe, le ma lirkilau lingiepe il olpe, le metine piti lingiepe il olpe misiri, le ma lirkilau lingiepe il olpe misiri. Metine piti lingiepe il teingipe, le ma lirkilau lingiepe il teingipe, le metine piti ratei lire onom teingine felkele, le ma lirkilau ratei lire onom teingine felkele.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Le Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Ki kau kire utu orou yamu orou. Wai leiye teingi, ki kireye teingi, wai leiye oli, ki re ma namti kireye oli.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi, ki pau liti kire men nange kile le ki metine liti kesio towa leiki kila ke kaltu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Mete piti kaptetei olongou pelpe, pe ma enke teingipe le pe ma palei fouri lite nimpe liti watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe ma pinki wingi piti pe uf ili lepe.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Mete piti pratei towa yawi lite uf ili lepe, pe mete olpe piti onom falepe weni ririm olpe le il men nange olpe piti pingiepe, le pe mete olpe piti meilelipe re pire olpe kapi mete, pe mete olpe piti paulelipe nimoure ausi, le pe mete olpe piti petesipe nemple pa, pe mete olpe piti rautuwepe weni ririm olpe, le pe mete olpe piti pirpei pempesipe mete nemple, pirpei il nemi yaupe le pe pingiepe kolo olo.”
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ki Jisas, ki kaisi Riri leiki le ise mete pite Ma Ili pele piti ma lirpeise lire il fei pepei. Ki ninge palyene lite Devit, ki watafei tauri piti nirkilau nire nolowi nini nepe.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Riri Teingi lire moto piti ma naise Sipsip ninge lepe, me roum mirpei mirpolo, “Ye au.” Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepei, pe re ma pirpei pirpolo, “Ye au”.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ki Jon, ki il polise mete yeflipiye piti yingitepe il pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, wuso metine nele reresipe il nemple poluwepe fei pepei, moingi wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepei pepe, moingi pepe Ma Ili ma lirkilau watowo metine liti reresipe il nemple poluwepe fei pepei.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Le wuso metine nele laplowi il ilepe pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, le laplowi karipe, metine fei lepe Ma Ili ma lusa lalei fouri lite nimpe lite watowo nempi liti ratei lingi wem wem lepe, Ma Ili ma lusa lalei kolo olo, le uf ili lepe re Ma Ili ma lusa metine fei lepe le ratei kolo olo. Fouri lite nimpe le uf ili wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepe pepe.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Metine lotei piti lirpei liripe il yeflipiye fei pepei pepe, le lirpei lirpolo, “Iyo, punkom, wem kurauye ki ma kau.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Apa Ili Jisas miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.