Apocalipse 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Leye lo riri lepe, le kosaiki wof liti wem mete palei tipe lele, pe ma nampir pratei, le tipe lite wof lepe olo lininiye watafei glas. Wof lepe fale flenge pite Ma Ili lire Sipsip ninge,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 le le rapo niminye le linge tisi lite uf ili lepe. Nimpe liti wem mete palei fouri lele, pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem, nimpe fei lepe, nele lile wof plen le nele lile plen. Nimpe lepe, eringi nempleiye le ma lilape fouri wem pire eti plen poungo le plen te twinges, lilape pinge anongou wem niliye niliye, le yousi pele ma piripe piti kapi kainu taniepe mete piti tef.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Moingi men nange wuso pinu falepe mete, wem fei lepe miso nauyou fale kolo olo.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Pe ma pulwepe mi mati pele, le nange lele ma paltei laitei mati lelpe.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Mulpou ma nou fale kolo olo, le pe ma nou onposiepe nongo weli lo epli if, oloye, wusoli Ili, le Ma Ili lepe, le weli lelpe piti nainuwepe, le pe ma fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete re men nange pepe wem oli oli.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Leye lo riri lepe lirpeiki lolpepei, “Il pepei olo punkom le pe ma fale punkom. Ili, le Ma Ili wuso watepe mete emarengi Riri lele lepe, le laisi riri lele lite yuwei laule piti kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen piti ma fale wem kurau.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Il piti paitei yousi pepei Riri Teingi lirpei le pe so paptei, le minemple piti pingiepe il fei pepei, pe ma enke teingipe.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ki Jon, ki kingitepe re kulwepe menmen yeflipiye fei pepei. Le wem ki kingitepe re kulwepe fei, ki kuwalo ratei ire yepe pite riri wuso kosaiki lire menmen pepei piti ma rautuwo.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo. Ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye, mete emarengi pepe, le mete yeflipiye wuso pingiepe il piti paitei yousi fei pepei. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Le le lirpeiki lolpepei, “Il wuso Riri Teingi lirpei le ye aptei paitei yousi fei pepei pepe, ye ma aplingi kolo olo, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen yeflipiye fei pepei ma fale.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Metine piti lingiepe il olpe, le ma lirkilau lingiepe il olpe, le metine piti lingiepe il olpe misiri, le ma lirkilau lingiepe il olpe misiri. Metine piti lingiepe il teingipe, le ma lirkilau lingiepe il teingipe, le metine piti ratei lire onom teingine felkele, le ma lirkilau ratei lire onom teingine felkele.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Le Jisas lirpei lolpepei, “Yingitei, wem kurauye ki ma kau. Ki kau kire utu orou yamu orou. Wai leiye teingi, ki kireye teingi, wai leiye oli, ki re ma namti kireye oli.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi, ki pau liti kire men nange kile le ki metine liti kesio towa leiki kila ke kaltu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Mete piti kaptetei olongou pelpe, pe ma enke teingipe le pe ma palei fouri lite nimpe liti watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe ma pinki wingi piti pe uf ili lepe.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Mete piti pratei towa yawi lite uf ili lepe, pe mete olpe piti onom falepe weni ririm olpe le il men nange olpe piti pingiepe, le pe mete olpe piti meilelipe re pire olpe kapi mete, pe mete olpe piti paulelipe nimoure ausi, le pe mete olpe piti petesipe nemple pa, pe mete olpe piti rautuwepe weni ririm olpe, le pe mete olpe piti pirpei pempesipe mete nemple, pirpei il nemi yaupe le pe pingiepe kolo olo.”
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ki Jisas, ki kaisi Riri leiki le ise mete pite Ma Ili pele piti ma lirpeise lire il fei pepei. Ki ninge palyene lite Devit, ki watafei tauri piti nirkilau nire nolowi nini nepe.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Riri Teingi lire moto piti ma naise Sipsip ninge lepe, me roum mirpei mirpolo, “Ye au.” Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepei, pe re ma pirpei pirpolo, “Ye au”.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ki Jon, ki il polise mete yeflipiye piti yingitepe il pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, wuso metine nele reresipe il nemple poluwepe fei pepei, moingi wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepei pepe, moingi pepe Ma Ili ma lirkilau watowo metine liti reresipe il nemple poluwepe fei pepei.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Le wuso metine nele laplowi il ilepe pite Ma Ili pele paitei yousi fei pepei, le laplowi karipe, metine fei lepe Ma Ili ma lusa lalei fouri lite nimpe lite watowo nempi liti ratei lingi wem wem lepe, Ma Ili ma lusa lalei kolo olo, le uf ili lepe re Ma Ili ma lusa metine fei lepe le ratei kolo olo. Fouri lite nimpe le uf ili wuso Ma Ili lirpei paitei yousi fei pepe pepe.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Metine lotei piti lirpei liripe il yeflipiye fei pepei pepe, le lirpei lirpolo, “Iyo, punkom, wem kurauye ki ma kau.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Apa Ili Jisas miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.