Apocalipse 13

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale peryai. Bulmakau wengle pire eti plen le plen poluwo. Le pe niliye niliye reptapo welfangelem liti falo, le falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo morou wasene fei lepe le falongou pele pepe, pe paptei nange olpetei piti kelelawo Ma Ili.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Morou wasene wuso kuluwo lepe, le watafei morou nele oli piti losiepe mete, nange lele Lepat, le ire pele lipi watafei morou nele oli pinawo bea, le nemi lele watafei nemi lite morou laion. Morou wasene fei lepei, tutu towa lepe, le weisipe singe ilepe pele lotei watowo pire menpe re nange ili watafei tutu towa lotei.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Falo nele lite morou wasene lepe, le wata pirpolo palpo elpesi wolo pam olo loungoye le pam olol ye lele luwo. Mete yeflipiye pite tef, pe pinlele potei le pe pulsi morou wasene fei lepe.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Mete yeflipiye rautuwo tutu towa lepe wusoli le weisipe singe ilepe pele watowo morou wasene fei lepe. Morou wasene lepe re mete rautuwo pirpolo “Minele singe watafei morou wasene lepei? Minele miso lire rounge tlolpo?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti lirpei il men nange olpe piti kelelawo Ma Ili le le rautu lotei, le le ma liripe singe pele piti lesiepe men nange le anongou wuru (42).
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Morou wasene lepe, le lirpei kelelawo Ma Ili, kelelawo lire nange lele re uf lele piti ratei, le mete pele piti rautuwo pepe re, morou wasene lepe lirpei kelelape.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti ma lolpo liripe mete pite Ma Ili pele le le ma lirkilau losiepe, le Ma Ili lusa piti ma lirkilau luntoluwepe mete yeflipiye piti alpe nele nele, uf tef nele nele, il kumpu nemple nemple le topungou nemple nemple.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Mete yeflipiye pite tef ma rautuwo morou wasene fei lepe. Wolo mete wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pelpe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe miso rautuwo morou wasene lepe kolo olo, wusoli nange pelpe olo puwo yousi pite sipsip ninge wuso mete petesi la lepe.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Metine piti mingim paitei, le ma lingitei.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma penglei paltei lifei winem oli, pe ma penglei metine fei lepe. Le metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma pire werau palwe la, pe ma pire werau palwe la punkom. So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Krais.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale tef tangu. Bulmakau wengle twinges toluwo wolo te kumpu watafei tite sipsip ninge, le moru wasene lepe, le lirpei watafei tutu ili.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Le kapi singe watafei pite morou wasene nele linu piti fale peryai lepe. Morou wasene piti lingi lepei, le lirkilau lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma rautuwo morou wasene piti linu lepe, le le wuso pam loungo le pam olol ili lele luwo lepe.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Morou wasene piti lingi lepe, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe, le le lirpei le weli fale teplai yuwei luwalo lau tef le mete yeflipiye puluwo.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Le lempesipe mete yeflipiye pite tef, lempesipe lire men nange wuso Ma Ili lusa piti lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe le morou wasene piti linu lepe, le lile lupoluwo. Morou wasene piti lingi lepe, le lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma palpowo nimpe mati pinio morou wasene piti linu wuso pire werau palwe wolo le wala namin ratei lepe.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ma Ili lusa morou wasene piti lingi lepe, Ma Ili lusa piti lutupa nempi lalfowo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene piti linu, le nimpe wuso palpowo mati lepe, le ma lirpei le mete wuso rautuwo kolo pepe, le ma losiepe pa.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma karipe mati re eti tilpi pite mete yeflipiye, mete piti nange pelpe lipi le mete yaupe, mete piti oweli yini wuru le pe piti oweli yini nange naplei, mete piti pesio towa lite mete nemple yawi le pe piti yaupe, morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma polpepe piripe mete yeflipiye pite tef.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Mete wuso pe karipe masi paitei mati lo eti tilpi lelpe kolo olo, pe ma paptetei re paisesipe oweli men nange kolo olo. Le masi wuso pe karipe paitei mati lo eti tilpi lite mete pepe, masi fei pepe pe pilowo nange lite morou wasene piti linu lepe.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ye metine liti onom ulenetei, ye miso retai. Wuso ye onom peiye nire wuru, ye miso kapi aptei ire il pal pite nange lite morou wasene fei lepe wusoli nange fei lepe le lilowo nange lite metine wape. Nange lele pe koponape paptei pirpolo 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.