Apocalipse 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale peryai. Bulmakau wengle pire eti plen le plen poluwo. Le pe niliye niliye reptapo welfangelem liti falo, le falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo morou wasene fei lepe le falongou pele pepe, pe paptei nange olpetei piti kelelawo Ma Ili.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Morou wasene wuso kuluwo lepe, le watafei morou nele oli piti losiepe mete, nange lele Lepat, le ire pele lipi watafei morou nele oli pinawo bea, le nemi lele watafei nemi lite morou laion. Morou wasene fei lepei, tutu towa lepe, le weisipe singe ilepe pele lotei watowo pire menpe re nange ili watafei tutu towa lotei.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Falo nele lite morou wasene lepe, le wata pirpolo palpo elpesi wolo pam olo loungoye le pam olol ye lele luwo. Mete yeflipiye pite tef, pe pinlele potei le pe pulsi morou wasene fei lepe.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Mete yeflipiye rautuwo tutu towa lepe wusoli le weisipe singe ilepe pele watowo morou wasene fei lepe. Morou wasene lepe re mete rautuwo pirpolo “Minele singe watafei morou wasene lepei? Minele miso lire rounge tlolpo?”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti lirpei il men nange olpe piti kelelawo Ma Ili le le rautu lotei, le le ma liripe singe pele piti lesiepe men nange le anongou wuru (42).
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Morou wasene lepe, le lirpei kelelawo Ma Ili, kelelawo lire nange lele re uf lele piti ratei, le mete pele piti rautuwo pepe re, morou wasene lepe lirpei kelelape.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti ma lolpo liripe mete pite Ma Ili pele le le ma lirkilau losiepe, le Ma Ili lusa piti ma lirkilau luntoluwepe mete yeflipiye piti alpe nele nele, uf tef nele nele, il kumpu nemple nemple le topungou nemple nemple.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Mete yeflipiye pite tef ma rautuwo morou wasene fei lepe. Wolo mete wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pelpe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe miso rautuwo morou wasene lepe kolo olo, wusoli nange pelpe olo puwo yousi pite sipsip ninge wuso mete petesi la lepe.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 “Metine piti mingim paitei, le ma lingitei.”
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma penglei paltei lifei winem oli, pe ma penglei metine fei lepe. Le metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma pire werau palwe la, pe ma pire werau palwe la punkom. So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Krais.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale tef tangu. Bulmakau wengle twinges toluwo wolo te kumpu watafei tite sipsip ninge, le moru wasene lepe, le lirpei watafei tutu ili.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Le kapi singe watafei pite morou wasene nele linu piti fale peryai lepe. Morou wasene piti lingi lepei, le lirkilau lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma rautuwo morou wasene piti linu lepe, le le wuso pam loungo le pam olol ili lele luwo lepe.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Morou wasene piti lingi lepe, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe, le le lirpei le weli fale teplai yuwei luwalo lau tef le mete yeflipiye puluwo.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Le lempesipe mete yeflipiye pite tef, lempesipe lire men nange wuso Ma Ili lusa piti lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe le morou wasene piti linu lepe, le lile lupoluwo. Morou wasene piti lingi lepe, le lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma palpowo nimpe mati pinio morou wasene piti linu wuso pire werau palwe wolo le wala namin ratei lepe.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Ma Ili lusa morou wasene piti lingi lepe, Ma Ili lusa piti lutupa nempi lalfowo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene piti linu, le nimpe wuso palpowo mati lepe, le ma lirpei le mete wuso rautuwo kolo pepe, le ma losiepe pa.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma karipe mati re eti tilpi pite mete yeflipiye, mete piti nange pelpe lipi le mete yaupe, mete piti oweli yini wuru le pe piti oweli yini nange naplei, mete piti pesio towa lite mete nemple yawi le pe piti yaupe, morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma polpepe piripe mete yeflipiye pite tef.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Mete wuso pe karipe masi paitei mati lo eti tilpi lelpe kolo olo, pe ma paptetei re paisesipe oweli men nange kolo olo. Le masi wuso pe karipe paitei mati lo eti tilpi lite mete pepe, masi fei pepe pe pilowo nange lite morou wasene piti linu lepe.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Ye metine liti onom ulenetei, ye miso retai. Wuso ye onom peiye nire wuru, ye miso kapi aptei ire il pal pite nange lite morou wasene fei lepe wusoli nange fei lepe le lilowo nange lite metine wape. Nange lele pe koponape paptei pirpolo 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.