Apocalipse 13

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale peryai. Bulmakau wengle pire eti plen le plen poluwo. Le pe niliye niliye reptapo welfangelem liti falo, le falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo morou wasene fei lepe le falongou pele pepe, pe paptei nange olpetei piti kelelawo Ma Ili.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Morou wasene wuso kuluwo lepe, le watafei morou nele oli piti losiepe mete, nange lele Lepat, le ire pele lipi watafei morou nele oli pinawo bea, le nemi lele watafei nemi lite morou laion. Morou wasene fei lepei, tutu towa lepe, le weisipe singe ilepe pele lotei watowo pire menpe re nange ili watafei tutu towa lotei.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Falo nele lite morou wasene lepe, le wata pirpolo palpo elpesi wolo pam olo loungoye le pam olol ye lele luwo. Mete yeflipiye pite tef, pe pinlele potei le pe pulsi morou wasene fei lepe.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Mete yeflipiye rautuwo tutu towa lepe wusoli le weisipe singe ilepe pele watowo morou wasene fei lepe. Morou wasene lepe re mete rautuwo pirpolo “Minele singe watafei morou wasene lepei? Minele miso lire rounge tlolpo?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti lirpei il men nange olpe piti kelelawo Ma Ili le le rautu lotei, le le ma liripe singe pele piti lesiepe men nange le anongou wuru (42).
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Morou wasene lepe, le lirpei kelelawo Ma Ili, kelelawo lire nange lele re uf lele piti ratei, le mete pele piti rautuwo pepe re, morou wasene lepe lirpei kelelape.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti ma lolpo liripe mete pite Ma Ili pele le le ma lirkilau losiepe, le Ma Ili lusa piti ma lirkilau luntoluwepe mete yeflipiye piti alpe nele nele, uf tef nele nele, il kumpu nemple nemple le topungou nemple nemple.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Mete yeflipiye pite tef ma rautuwo morou wasene fei lepe. Wolo mete wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pelpe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe miso rautuwo morou wasene lepe kolo olo, wusoli nange pelpe olo puwo yousi pite sipsip ninge wuso mete petesi la lepe.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Metine piti mingim paitei, le ma lingitei.”
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma penglei paltei lifei winem oli, pe ma penglei metine fei lepe. Le metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma pire werau palwe la, pe ma pire werau palwe la punkom. So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Krais.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale tef tangu. Bulmakau wengle twinges toluwo wolo te kumpu watafei tite sipsip ninge, le moru wasene lepe, le lirpei watafei tutu ili.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Le kapi singe watafei pite morou wasene nele linu piti fale peryai lepe. Morou wasene piti lingi lepei, le lirkilau lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma rautuwo morou wasene piti linu lepe, le le wuso pam loungo le pam olol ili lele luwo lepe.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Morou wasene piti lingi lepe, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe, le le lirpei le weli fale teplai yuwei luwalo lau tef le mete yeflipiye puluwo.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Le lempesipe mete yeflipiye pite tef, lempesipe lire men nange wuso Ma Ili lusa piti lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe le morou wasene piti linu lepe, le lile lupoluwo. Morou wasene piti lingi lepe, le lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma palpowo nimpe mati pinio morou wasene piti linu wuso pire werau palwe wolo le wala namin ratei lepe.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ma Ili lusa morou wasene piti lingi lepe, Ma Ili lusa piti lutupa nempi lalfowo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene piti linu, le nimpe wuso palpowo mati lepe, le ma lirpei le mete wuso rautuwo kolo pepe, le ma losiepe pa.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma karipe mati re eti tilpi pite mete yeflipiye, mete piti nange pelpe lipi le mete yaupe, mete piti oweli yini wuru le pe piti oweli yini nange naplei, mete piti pesio towa lite mete nemple yawi le pe piti yaupe, morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma polpepe piripe mete yeflipiye pite tef.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Mete wuso pe karipe masi paitei mati lo eti tilpi lelpe kolo olo, pe ma paptetei re paisesipe oweli men nange kolo olo. Le masi wuso pe karipe paitei mati lo eti tilpi lite mete pepe, masi fei pepe pe pilowo nange lite morou wasene piti linu lepe.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ye metine liti onom ulenetei, ye miso retai. Wuso ye onom peiye nire wuru, ye miso kapi aptei ire il pal pite nange lite morou wasene fei lepe wusoli nange fei lepe le lilowo nange lite metine wape. Nange lele pe koponape paptei pirpolo 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.