Apocalipse 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale peryai. Bulmakau wengle pire eti plen le plen poluwo. Le pe niliye niliye reptapo welfangelem liti falo, le falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo morou wasene fei lepe le falongou pele pepe, pe paptei nange olpetei piti kelelawo Ma Ili.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Morou wasene wuso kuluwo lepe, le watafei morou nele oli piti losiepe mete, nange lele Lepat, le ire pele lipi watafei morou nele oli pinawo bea, le nemi lele watafei nemi lite morou laion. Morou wasene fei lepei, tutu towa lepe, le weisipe singe ilepe pele lotei watowo pire menpe re nange ili watafei tutu towa lotei.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Falo nele lite morou wasene lepe, le wata pirpolo palpo elpesi wolo pam olo loungoye le pam olol ye lele luwo. Mete yeflipiye pite tef, pe pinlele potei le pe pulsi morou wasene fei lepe.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Mete yeflipiye rautuwo tutu towa lepe wusoli le weisipe singe ilepe pele watowo morou wasene fei lepe. Morou wasene lepe re mete rautuwo pirpolo “Minele singe watafei morou wasene lepei? Minele miso lire rounge tlolpo?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti lirpei il men nange olpe piti kelelawo Ma Ili le le rautu lotei, le le ma liripe singe pele piti lesiepe men nange le anongou wuru (42).
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Morou wasene lepe, le lirpei kelelawo Ma Ili, kelelawo lire nange lele re uf lele piti ratei, le mete pele piti rautuwo pepe re, morou wasene lepe lirpei kelelape.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti ma lolpo liripe mete pite Ma Ili pele le le ma lirkilau losiepe, le Ma Ili lusa piti ma lirkilau luntoluwepe mete yeflipiye piti alpe nele nele, uf tef nele nele, il kumpu nemple nemple le topungou nemple nemple.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Mete yeflipiye pite tef ma rautuwo morou wasene fei lepe. Wolo mete wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pelpe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe miso rautuwo morou wasene lepe kolo olo, wusoli nange pelpe olo puwo yousi pite sipsip ninge wuso mete petesi la lepe.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 “Metine piti mingim paitei, le ma lingitei.”
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma penglei paltei lifei winem oli, pe ma penglei metine fei lepe. Le metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma pire werau palwe la, pe ma pire werau palwe la punkom. So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Krais.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale tef tangu. Bulmakau wengle twinges toluwo wolo te kumpu watafei tite sipsip ninge, le moru wasene lepe, le lirpei watafei tutu ili.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Le kapi singe watafei pite morou wasene nele linu piti fale peryai lepe. Morou wasene piti lingi lepei, le lirkilau lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma rautuwo morou wasene piti linu lepe, le le wuso pam loungo le pam olol ili lele luwo lepe.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Morou wasene piti lingi lepe, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe, le le lirpei le weli fale teplai yuwei luwalo lau tef le mete yeflipiye puluwo.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Le lempesipe mete yeflipiye pite tef, lempesipe lire men nange wuso Ma Ili lusa piti lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe le morou wasene piti linu lepe, le lile lupoluwo. Morou wasene piti lingi lepe, le lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma palpowo nimpe mati pinio morou wasene piti linu wuso pire werau palwe wolo le wala namin ratei lepe.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ma Ili lusa morou wasene piti lingi lepe, Ma Ili lusa piti lutupa nempi lalfowo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene piti linu, le nimpe wuso palpowo mati lepe, le ma lirpei le mete wuso rautuwo kolo pepe, le ma losiepe pa.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma karipe mati re eti tilpi pite mete yeflipiye, mete piti nange pelpe lipi le mete yaupe, mete piti oweli yini wuru le pe piti oweli yini nange naplei, mete piti pesio towa lite mete nemple yawi le pe piti yaupe, morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma polpepe piripe mete yeflipiye pite tef.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Mete wuso pe karipe masi paitei mati lo eti tilpi lelpe kolo olo, pe ma paptetei re paisesipe oweli men nange kolo olo. Le masi wuso pe karipe paitei mati lo eti tilpi lite mete pepe, masi fei pepe pe pilowo nange lite morou wasene piti linu lepe.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ye metine liti onom ulenetei, ye miso retai. Wuso ye onom peiye nire wuru, ye miso kapi aptei ire il pal pite nange lite morou wasene fei lepe wusoli nange fei lepe le lilowo nange lite metine wape. Nange lele pe koponape paptei pirpolo 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.