Apocalipse 13

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale peryai. Bulmakau wengle pire eti plen le plen poluwo. Le pe niliye niliye reptapo welfangelem liti falo, le falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo morou wasene fei lepe le falongou pele pepe, pe paptei nange olpetei piti kelelawo Ma Ili.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Morou wasene wuso kuluwo lepe, le watafei morou nele oli piti losiepe mete, nange lele Lepat, le ire pele lipi watafei morou nele oli pinawo bea, le nemi lele watafei nemi lite morou laion. Morou wasene fei lepei, tutu towa lepe, le weisipe singe ilepe pele lotei watowo pire menpe re nange ili watafei tutu towa lotei.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Falo nele lite morou wasene lepe, le wata pirpolo palpo elpesi wolo pam olo loungoye le pam olol ye lele luwo. Mete yeflipiye pite tef, pe pinlele potei le pe pulsi morou wasene fei lepe.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Mete yeflipiye rautuwo tutu towa lepe wusoli le weisipe singe ilepe pele watowo morou wasene fei lepe. Morou wasene lepe re mete rautuwo pirpolo “Minele singe watafei morou wasene lepei? Minele miso lire rounge tlolpo?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti lirpei il men nange olpe piti kelelawo Ma Ili le le rautu lotei, le le ma liripe singe pele piti lesiepe men nange le anongou wuru (42).
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Morou wasene lepe, le lirpei kelelawo Ma Ili, kelelawo lire nange lele re uf lele piti ratei, le mete pele piti rautuwo pepe re, morou wasene lepe lirpei kelelape.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ma Ili lusa morou wasene lepe piti ma lolpo liripe mete pite Ma Ili pele le le ma lirkilau losiepe, le Ma Ili lusa piti ma lirkilau luntoluwepe mete yeflipiye piti alpe nele nele, uf tef nele nele, il kumpu nemple nemple le topungou nemple nemple.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Mete yeflipiye pite tef ma rautuwo morou wasene fei lepe. Wolo mete wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pelpe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe miso rautuwo morou wasene lepe kolo olo, wusoli nange pelpe olo puwo yousi pite sipsip ninge wuso mete petesi la lepe.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Metine piti mingim paitei, le ma lingitei.”
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma penglei paltei lifei winem oli, pe ma penglei metine fei lepe. Le metine wuso Ma Ili laltowo tisi lato liti pe ma pire werau palwe la, pe ma pire werau palwe la punkom. So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Krais.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Leye lo ki kuluwo morou wasene nele laptu fale tef tangu. Bulmakau wengle twinges toluwo wolo te kumpu watafei tite sipsip ninge, le moru wasene lepe, le lirpei watafei tutu ili.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Le kapi singe watafei pite morou wasene nele linu piti fale peryai lepe. Morou wasene piti lingi lepei, le lirkilau lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma rautuwo morou wasene piti linu lepe, le le wuso pam loungo le pam olol ili lele luwo lepe.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Morou wasene piti lingi lepe, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe, le le lirpei le weli fale teplai yuwei luwalo lau tef le mete yeflipiye puluwo.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Le lempesipe mete yeflipiye pite tef, lempesipe lire men nange wuso Ma Ili lusa piti lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe le morou wasene piti linu lepe, le lile lupoluwo. Morou wasene piti lingi lepe, le lirpepe mete yeflipiye pite tef piti ma palpowo nimpe mati pinio morou wasene piti linu wuso pire werau palwe wolo le wala namin ratei lepe.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ma Ili lusa morou wasene piti lingi lepe, Ma Ili lusa piti lutupa nempi lalfowo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene piti linu, le nimpe wuso palpowo mati lepe, le ma lirpei le mete wuso rautuwo kolo pepe, le ma losiepe pa.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma karipe mati re eti tilpi pite mete yeflipiye, mete piti nange pelpe lipi le mete yaupe, mete piti oweli yini wuru le pe piti oweli yini nange naplei, mete piti pesio towa lite mete nemple yawi le pe piti yaupe, morou wasene piti lingi lepe, le lirkilau lirpei piti pe ma polpepe piripe mete yeflipiye pite tef.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Mete wuso pe karipe masi paitei mati lo eti tilpi lelpe kolo olo, pe ma paptetei re paisesipe oweli men nange kolo olo. Le masi wuso pe karipe paitei mati lo eti tilpi lite mete pepe, masi fei pepe pe pilowo nange lite morou wasene piti linu lepe.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ye metine liti onom ulenetei, ye miso retai. Wuso ye onom peiye nire wuru, ye miso kapi aptei ire il pal pite nange lite morou wasene fei lepe wusoli nange fei lepe le lilowo nange lite metine wape. Nange lele pe koponape paptei pirpolo 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.