1 Pedro 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ise tounga pesipe il men nange olpe, il olpe piti yirpei yempetei nemple lo nel loli ilo ilo, ise kelelai nemple lo ise yire il olpe yirpelai nemple. Ise yusape.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ise kapi wai pite eple kumpu emare pilape wala topo yalei pepe, pe wem oli oli onposi piti ma pamei nimer pite emare pelpe, le ise re ma wem oli oli onposi piti yalei nimer teingitei lite Ma Ili. Nimer lepei pe weisi pire menmen olpe kolo olo. Nimer lepei, le il pite Ma Ili piti kaniepe ririm peise, le ise ma wata pirpolo yeilo lipi yire il pite Ma Ili wem enke peise pirkilau pesiepe il pele papiri.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei, “Ise retai fei piti Ma Ili olo teingi lireise.”
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 So ise yau Apa Ili, le wata pirpolo erau liti ratei lingi wem wem. Mete pinauli pirpolo le erau oli, wolo Ma Ili keinio lirpolo le erau teingitei.
4 — ausente —
5 Ise yau Apa Ili le ise ma wata pirpolo era piti ratei yingi wem wem. Ise yusa Ma Ili lireise piti lesio winem lite Riri Teingi le ise ma wata pirpolo yile leinginim lite winem fei lepe yesio towa lite Ma Ili yire enke teingipe felkele. Ise wai isotei ye Ma Ili wata pirpolo ise yaptei menmen teingipe watowo pepe le le ma onom teingine lireise wusoli wem le luluwo Jisas Krais, le ma onposise.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Wusoli il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Apa Ili, le wata pirpolo erau teingitei le ise mete wuso yulpowo lepe, le ma kaneisetei, wolo mete wuso pulpowo kolo pepe, il piti paitei yousi pite Ma Ili pirpei polpepei,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Le il nemple piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Wolo ise olo pite alpe wuso Ma Ili pele keinise pepe, ise mete piti yesio towa lite Ma Ili yinio Krais, ise mete wuso Ma Ili lotei kareise leiteise pite le pele le ise mete nange peletei. Ma Ili lotei linaise keteise yau tani munkunum le le wata pirpolo lire weli teingi lini luwoise pepe. Le keinise piti yirpei nomnaipe yire towa teingi wuso le lesio piti kaneise pepe.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Wem linu, ise mete pite Ma Ili pele kolo olo, wolo fei ise mete pite le pele. Wem linu, le onom maneise kolo olo, wolo fei le onom maneise.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Numuwi peikitei, ise ratei tef fei lepei wata pirpolo ise pite uf tef nele lepe. Ki kirkilau kirpei piti ise ma tounga pesipe il olpe eryai wuso yinu enke falepe piti yingiepe wem ise wala weitei yefi kolo pepe, wusoli pe wem oli oli piripe enke peise olpe.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Wem ise ratei yeingalope mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise ma kotopa isotei piti ma yingiepe il teingipe tuwopou soma wem pe pamtuse pire il menmen, pe ma onposi pire wai leise piti ratei teingipe tuwopou, le pe ma peila nange lite Ma Ili wem le lau piti kapi il laptei lirouku ku mete piti tef.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ise yesio nange lite Apa Ili, so ise ma yingiepe il pite moli lipi pite tef lepei. Metine ili piti luntoluwepe moli lipi pepe le mete re uf tef wuru pite Rom, metine ili lepe, il pele ise ma yingiepe.
13 — ausente —
14 Le moli lipi piti pesio towa lelpe punkunguwo metine ili lepe re, il pelpe ise ma yingiepe wusoli metine ili lotei piti luntoluwepe pepe, le watepe il piti pe ma watepe mete moingi wem pe pinpim il pelpe, le mete wuso pingiepe il le pe telpalo potei, moli lipi pepe ma peilape nange pelpe.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Wusoli Ma Ili onposi piti ise ma yaptei mingim le ise yingiepe il teingipe tuwopou soma mete wuso onposi poporo kolo, wolo pe pirpei il tipe re il yuwas yaupe, il teingelem yaupe yaupe, mete fei pepe, pe ma puluwo wai leise piti yaptei mingim le ise telpalo isotei, pe ma pos pratei, pirpeise kolo.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Wem ise telpalo isotei, il menemple olpe re polise kolo, so ise ma kotopa isotei piti ratei teingipe fei yolpepe. Le wuso ise ma onposi yirpolo wai peise olo teingipe le ise miso yingiepe il olpe le mete nemple miso pretai kolo, ise ma onposi fei yolpepe kolo, le ise yeingi isotei yire wai peise kolo. Wolo ise ma onposi piti ratei teingipe watafei ise mete piti yire punkom yesio towa lite Ma Ili.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ise kani onom yantepe mete yeflipiye, le ise onom kerepe ilepe wane peise piti yepi yulpowo Ma Ili. Ise ma onposi piti telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le ise kani onom yantowo metine ili piti luntoluwepe mete re uf tef wuru pite Rom.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ise mete piti yesio towa lite mete nemple pepe, ise ma yingiepe il pite mete lipi peise piti puntolise, le ise kani onom yantepe re telpalo yesio towa lelpe. Ise ma onposi yirpolo wem mete lipi peise piti puntolise pepe, wem pe teingipe pireise, ise ma telpalo yesio towa lelpe yoporo. Le wem pe pireise olpe, ise re ma namti olpe yiripe. Wolo ise ma onposi fei yolpepe kolo olo. Wuso mete lipi peise piti puntolise pepe, wuso pe teingipe pireise lo pe olo olpe pireise, ise ma wala kani onom yantepe, le ise yingiepe il pelpe.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Le wuso ise onposi piti yingiepe il pite Ma Ili, le mete lipi peise piti puntolise pepe, pe waise moingi yaupe, Ma Ili ma laileleise re luntolise.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Le wuso ise yingiepe il olpe le mete waise moingi, menele teingi ma faleise, ma olo. Wolo wem ise yingiepe il tuwopou le mete waise moingi yawi, is Ma Ili miso laileleise re luntolise.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ma Ili linaise piti ise ma yingiepe il tuwopou le wuso mete waise moingi yawi ise yapiri enke peise wusoli Krais lotei lila moingi lireise, le le kosaise tisi piti ise ma yingowo watafei le lotei.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Krais lingiepe il menemple olpe re kolo olo, le metine nele re lingitowo piti lirpei lempetei re kolo olotei.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Wem mete pirpei kelelawo, le namti lirpei kelelape kolo olo. Le wem mete watowo moingi, le weli kere lotei lirpolo le ma namti watepe moingi kolo olo, wolo le leite lotei le eti pite Ma Ili, le Ma Ili piti lingiepe tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Krais lotei lilape il olpe pouku paitei topo lele, le le la lasiepe laitei nimpe. Krais lolpepei soma ku ma wata pirpolo ma pepe, le ku ma nou mingiepe il olpe kolo oloye, le ku ma ratei teingipe tuwopou. Flis re moingi falowo topo lele, le pe kaneise piti nou fale teingipe.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ise wata pirpolo sipsip wuso kotire pepe, wolo fei Ma Ili nou keteise lilaise lau leiteise yulsi metine piti luntolise le le metine piti kaneise.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.