1 Pedro 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Ise tounga pesipe il men nange olpe, il olpe piti yirpei yempetei nemple lo nel loli ilo ilo, ise kelelai nemple lo ise yire il olpe yirpelai nemple. Ise yusape.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Ise kapi wai pite eple kumpu emare pilape wala topo yalei pepe, pe wem oli oli onposi piti ma pamei nimer pite emare pelpe, le ise re ma wem oli oli onposi piti yalei nimer teingitei lite Ma Ili. Nimer lepei pe weisi pire menmen olpe kolo olo. Nimer lepei, le il pite Ma Ili piti kaniepe ririm peise, le ise ma wata pirpolo yeilo lipi yire il pite Ma Ili wem enke peise pirkilau pesiepe il pele papiri.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei, “Ise retai fei piti Ma Ili olo teingi lireise.”
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 So ise yau Apa Ili, le wata pirpolo erau liti ratei lingi wem wem. Mete pinauli pirpolo le erau oli, wolo Ma Ili keinio lirpolo le erau teingitei.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Ise yau Apa Ili le ise ma wata pirpolo era piti ratei yingi wem wem. Ise yusa Ma Ili lireise piti lesio winem lite Riri Teingi le ise ma wata pirpolo yile leinginim lite winem fei lepe yesio towa lite Ma Ili yire enke teingipe felkele. Ise wai isotei ye Ma Ili wata pirpolo ise yaptei menmen teingipe watowo pepe le le ma onom teingine lireise wusoli wem le luluwo Jisas Krais, le ma onposise.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Wusoli il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Apa Ili, le wata pirpolo erau teingitei le ise mete wuso yulpowo lepe, le ma kaneisetei, wolo mete wuso pulpowo kolo pepe, il piti paitei yousi pite Ma Ili pirpei polpepei,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Le il nemple piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Wolo ise olo pite alpe wuso Ma Ili pele keinise pepe, ise mete piti yesio towa lite Ma Ili yinio Krais, ise mete wuso Ma Ili lotei kareise leiteise pite le pele le ise mete nange peletei. Ma Ili lotei linaise keteise yau tani munkunum le le wata pirpolo lire weli teingi lini luwoise pepe. Le keinise piti yirpei nomnaipe yire towa teingi wuso le lesio piti kaneise pepe.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Wem linu, ise mete pite Ma Ili pele kolo olo, wolo fei ise mete pite le pele. Wem linu, le onom maneise kolo olo, wolo fei le onom maneise.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Numuwi peikitei, ise ratei tef fei lepei wata pirpolo ise pite uf tef nele lepe. Ki kirkilau kirpei piti ise ma tounga pesipe il olpe eryai wuso yinu enke falepe piti yingiepe wem ise wala weitei yefi kolo pepe, wusoli pe wem oli oli piripe enke peise olpe.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Wem ise ratei yeingalope mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise ma kotopa isotei piti ma yingiepe il teingipe tuwopou soma wem pe pamtuse pire il menmen, pe ma onposi pire wai leise piti ratei teingipe tuwopou, le pe ma peila nange lite Ma Ili wem le lau piti kapi il laptei lirouku ku mete piti tef.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Ise yesio nange lite Apa Ili, so ise ma yingiepe il pite moli lipi pite tef lepei. Metine ili piti luntoluwepe moli lipi pepe le mete re uf tef wuru pite Rom, metine ili lepe, il pele ise ma yingiepe.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Le moli lipi piti pesio towa lelpe punkunguwo metine ili lepe re, il pelpe ise ma yingiepe wusoli metine ili lotei piti luntoluwepe pepe, le watepe il piti pe ma watepe mete moingi wem pe pinpim il pelpe, le mete wuso pingiepe il le pe telpalo potei, moli lipi pepe ma peilape nange pelpe.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Wusoli Ma Ili onposi piti ise ma yaptei mingim le ise yingiepe il teingipe tuwopou soma mete wuso onposi poporo kolo, wolo pe pirpei il tipe re il yuwas yaupe, il teingelem yaupe yaupe, mete fei pepe, pe ma puluwo wai leise piti yaptei mingim le ise telpalo isotei, pe ma pos pratei, pirpeise kolo.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Wem ise telpalo isotei, il menemple olpe re polise kolo, so ise ma kotopa isotei piti ratei teingipe fei yolpepe. Le wuso ise ma onposi yirpolo wai peise olo teingipe le ise miso yingiepe il olpe le mete nemple miso pretai kolo, ise ma onposi fei yolpepe kolo, le ise yeingi isotei yire wai peise kolo. Wolo ise ma onposi piti ratei teingipe watafei ise mete piti yire punkom yesio towa lite Ma Ili.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Ise kani onom yantepe mete yeflipiye, le ise onom kerepe ilepe wane peise piti yepi yulpowo Ma Ili. Ise ma onposi piti telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le ise kani onom yantowo metine ili piti luntoluwepe mete re uf tef wuru pite Rom.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Ise mete piti yesio towa lite mete nemple pepe, ise ma yingiepe il pite mete lipi peise piti puntolise, le ise kani onom yantepe re telpalo yesio towa lelpe. Ise ma onposi yirpolo wem mete lipi peise piti puntolise pepe, wem pe teingipe pireise, ise ma telpalo yesio towa lelpe yoporo. Le wem pe pireise olpe, ise re ma namti olpe yiripe. Wolo ise ma onposi fei yolpepe kolo olo. Wuso mete lipi peise piti puntolise pepe, wuso pe teingipe pireise lo pe olo olpe pireise, ise ma wala kani onom yantepe, le ise yingiepe il pelpe.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Le wuso ise onposi piti yingiepe il pite Ma Ili, le mete lipi peise piti puntolise pepe, pe waise moingi yaupe, Ma Ili ma laileleise re luntolise.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Le wuso ise yingiepe il olpe le mete waise moingi, menele teingi ma faleise, ma olo. Wolo wem ise yingiepe il tuwopou le mete waise moingi yawi, is Ma Ili miso laileleise re luntolise.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Ma Ili linaise piti ise ma yingiepe il tuwopou le wuso mete waise moingi yawi ise yapiri enke peise wusoli Krais lotei lila moingi lireise, le le kosaise tisi piti ise ma yingowo watafei le lotei.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Krais lingiepe il menemple olpe re kolo olo, le metine nele re lingitowo piti lirpei lempetei re kolo olotei.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Wem mete pirpei kelelawo, le namti lirpei kelelape kolo olo. Le wem mete watowo moingi, le weli kere lotei lirpolo le ma namti watepe moingi kolo olo, wolo le leite lotei le eti pite Ma Ili, le Ma Ili piti lingiepe tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Krais lotei lilape il olpe pouku paitei topo lele, le le la lasiepe laitei nimpe. Krais lolpepei soma ku ma wata pirpolo ma pepe, le ku ma nou mingiepe il olpe kolo oloye, le ku ma ratei teingipe tuwopou. Flis re moingi falowo topo lele, le pe kaneise piti nou fale teingipe.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ise wata pirpolo sipsip wuso kotire pepe, wolo fei Ma Ili nou keteise lilaise lau leiteise yulsi metine piti luntolise le le metine piti kaneise.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.