1 Pedro 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Ise tounga pesipe il men nange olpe, il olpe piti yirpei yempetei nemple lo nel loli ilo ilo, ise kelelai nemple lo ise yire il olpe yirpelai nemple. Ise yusape.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Ise kapi wai pite eple kumpu emare pilape wala topo yalei pepe, pe wem oli oli onposi piti ma pamei nimer pite emare pelpe, le ise re ma wem oli oli onposi piti yalei nimer teingitei lite Ma Ili. Nimer lepei pe weisi pire menmen olpe kolo olo. Nimer lepei, le il pite Ma Ili piti kaniepe ririm peise, le ise ma wata pirpolo yeilo lipi yire il pite Ma Ili wem enke peise pirkilau pesiepe il pele papiri.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei, “Ise retai fei piti Ma Ili olo teingi lireise.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 So ise yau Apa Ili, le wata pirpolo erau liti ratei lingi wem wem. Mete pinauli pirpolo le erau oli, wolo Ma Ili keinio lirpolo le erau teingitei.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Ise yau Apa Ili le ise ma wata pirpolo era piti ratei yingi wem wem. Ise yusa Ma Ili lireise piti lesio winem lite Riri Teingi le ise ma wata pirpolo yile leinginim lite winem fei lepe yesio towa lite Ma Ili yire enke teingipe felkele. Ise wai isotei ye Ma Ili wata pirpolo ise yaptei menmen teingipe watowo pepe le le ma onom teingine lireise wusoli wem le luluwo Jisas Krais, le ma onposise.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Wusoli il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Apa Ili, le wata pirpolo erau teingitei le ise mete wuso yulpowo lepe, le ma kaneisetei, wolo mete wuso pulpowo kolo pepe, il piti paitei yousi pite Ma Ili pirpei polpepei,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Le il nemple piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Wolo ise olo pite alpe wuso Ma Ili pele keinise pepe, ise mete piti yesio towa lite Ma Ili yinio Krais, ise mete wuso Ma Ili lotei kareise leiteise pite le pele le ise mete nange peletei. Ma Ili lotei linaise keteise yau tani munkunum le le wata pirpolo lire weli teingi lini luwoise pepe. Le keinise piti yirpei nomnaipe yire towa teingi wuso le lesio piti kaneise pepe.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wem linu, ise mete pite Ma Ili pele kolo olo, wolo fei ise mete pite le pele. Wem linu, le onom maneise kolo olo, wolo fei le onom maneise.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Numuwi peikitei, ise ratei tef fei lepei wata pirpolo ise pite uf tef nele lepe. Ki kirkilau kirpei piti ise ma tounga pesipe il olpe eryai wuso yinu enke falepe piti yingiepe wem ise wala weitei yefi kolo pepe, wusoli pe wem oli oli piripe enke peise olpe.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Wem ise ratei yeingalope mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise ma kotopa isotei piti ma yingiepe il teingipe tuwopou soma wem pe pamtuse pire il menmen, pe ma onposi pire wai leise piti ratei teingipe tuwopou, le pe ma peila nange lite Ma Ili wem le lau piti kapi il laptei lirouku ku mete piti tef.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Ise yesio nange lite Apa Ili, so ise ma yingiepe il pite moli lipi pite tef lepei. Metine ili piti luntoluwepe moli lipi pepe le mete re uf tef wuru pite Rom, metine ili lepe, il pele ise ma yingiepe.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Le moli lipi piti pesio towa lelpe punkunguwo metine ili lepe re, il pelpe ise ma yingiepe wusoli metine ili lotei piti luntoluwepe pepe, le watepe il piti pe ma watepe mete moingi wem pe pinpim il pelpe, le mete wuso pingiepe il le pe telpalo potei, moli lipi pepe ma peilape nange pelpe.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Wusoli Ma Ili onposi piti ise ma yaptei mingim le ise yingiepe il teingipe tuwopou soma mete wuso onposi poporo kolo, wolo pe pirpei il tipe re il yuwas yaupe, il teingelem yaupe yaupe, mete fei pepe, pe ma puluwo wai leise piti yaptei mingim le ise telpalo isotei, pe ma pos pratei, pirpeise kolo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Wem ise telpalo isotei, il menemple olpe re polise kolo, so ise ma kotopa isotei piti ratei teingipe fei yolpepe. Le wuso ise ma onposi yirpolo wai peise olo teingipe le ise miso yingiepe il olpe le mete nemple miso pretai kolo, ise ma onposi fei yolpepe kolo, le ise yeingi isotei yire wai peise kolo. Wolo ise ma onposi piti ratei teingipe watafei ise mete piti yire punkom yesio towa lite Ma Ili.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Ise kani onom yantepe mete yeflipiye, le ise onom kerepe ilepe wane peise piti yepi yulpowo Ma Ili. Ise ma onposi piti telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le ise kani onom yantowo metine ili piti luntoluwepe mete re uf tef wuru pite Rom.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Ise mete piti yesio towa lite mete nemple pepe, ise ma yingiepe il pite mete lipi peise piti puntolise, le ise kani onom yantepe re telpalo yesio towa lelpe. Ise ma onposi yirpolo wem mete lipi peise piti puntolise pepe, wem pe teingipe pireise, ise ma telpalo yesio towa lelpe yoporo. Le wem pe pireise olpe, ise re ma namti olpe yiripe. Wolo ise ma onposi fei yolpepe kolo olo. Wuso mete lipi peise piti puntolise pepe, wuso pe teingipe pireise lo pe olo olpe pireise, ise ma wala kani onom yantepe, le ise yingiepe il pelpe.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Le wuso ise onposi piti yingiepe il pite Ma Ili, le mete lipi peise piti puntolise pepe, pe waise moingi yaupe, Ma Ili ma laileleise re luntolise.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Le wuso ise yingiepe il olpe le mete waise moingi, menele teingi ma faleise, ma olo. Wolo wem ise yingiepe il tuwopou le mete waise moingi yawi, is Ma Ili miso laileleise re luntolise.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Ma Ili linaise piti ise ma yingiepe il tuwopou le wuso mete waise moingi yawi ise yapiri enke peise wusoli Krais lotei lila moingi lireise, le le kosaise tisi piti ise ma yingowo watafei le lotei.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Krais lingiepe il menemple olpe re kolo olo, le metine nele re lingitowo piti lirpei lempetei re kolo olotei.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Wem mete pirpei kelelawo, le namti lirpei kelelape kolo olo. Le wem mete watowo moingi, le weli kere lotei lirpolo le ma namti watepe moingi kolo olo, wolo le leite lotei le eti pite Ma Ili, le Ma Ili piti lingiepe tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Krais lotei lilape il olpe pouku paitei topo lele, le le la lasiepe laitei nimpe. Krais lolpepei soma ku ma wata pirpolo ma pepe, le ku ma nou mingiepe il olpe kolo oloye, le ku ma ratei teingipe tuwopou. Flis re moingi falowo topo lele, le pe kaneise piti nou fale teingipe.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Ise wata pirpolo sipsip wuso kotire pepe, wolo fei Ma Ili nou keteise lilaise lau leiteise yulsi metine piti luntolise le le metine piti kaneise.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.