1 Pedro 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Ise tounga pesipe il men nange olpe, il olpe piti yirpei yempetei nemple lo nel loli ilo ilo, ise kelelai nemple lo ise yire il olpe yirpelai nemple. Ise yusape.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Ise kapi wai pite eple kumpu emare pilape wala topo yalei pepe, pe wem oli oli onposi piti ma pamei nimer pite emare pelpe, le ise re ma wem oli oli onposi piti yalei nimer teingitei lite Ma Ili. Nimer lepei pe weisi pire menmen olpe kolo olo. Nimer lepei, le il pite Ma Ili piti kaniepe ririm peise, le ise ma wata pirpolo yeilo lipi yire il pite Ma Ili wem enke peise pirkilau pesiepe il pele papiri.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei, “Ise retai fei piti Ma Ili olo teingi lireise.”
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 So ise yau Apa Ili, le wata pirpolo erau liti ratei lingi wem wem. Mete pinauli pirpolo le erau oli, wolo Ma Ili keinio lirpolo le erau teingitei.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ise yau Apa Ili le ise ma wata pirpolo era piti ratei yingi wem wem. Ise yusa Ma Ili lireise piti lesio winem lite Riri Teingi le ise ma wata pirpolo yile leinginim lite winem fei lepe yesio towa lite Ma Ili yire enke teingipe felkele. Ise wai isotei ye Ma Ili wata pirpolo ise yaptei menmen teingipe watowo pepe le le ma onom teingine lireise wusoli wem le luluwo Jisas Krais, le ma onposise.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Wusoli il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Apa Ili, le wata pirpolo erau teingitei le ise mete wuso yulpowo lepe, le ma kaneisetei, wolo mete wuso pulpowo kolo pepe, il piti paitei yousi pite Ma Ili pirpei polpepei,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Le il nemple piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Wolo ise olo pite alpe wuso Ma Ili pele keinise pepe, ise mete piti yesio towa lite Ma Ili yinio Krais, ise mete wuso Ma Ili lotei kareise leiteise pite le pele le ise mete nange peletei. Ma Ili lotei linaise keteise yau tani munkunum le le wata pirpolo lire weli teingi lini luwoise pepe. Le keinise piti yirpei nomnaipe yire towa teingi wuso le lesio piti kaneise pepe.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Wem linu, ise mete pite Ma Ili pele kolo olo, wolo fei ise mete pite le pele. Wem linu, le onom maneise kolo olo, wolo fei le onom maneise.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Numuwi peikitei, ise ratei tef fei lepei wata pirpolo ise pite uf tef nele lepe. Ki kirkilau kirpei piti ise ma tounga pesipe il olpe eryai wuso yinu enke falepe piti yingiepe wem ise wala weitei yefi kolo pepe, wusoli pe wem oli oli piripe enke peise olpe.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Wem ise ratei yeingalope mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise ma kotopa isotei piti ma yingiepe il teingipe tuwopou soma wem pe pamtuse pire il menmen, pe ma onposi pire wai leise piti ratei teingipe tuwopou, le pe ma peila nange lite Ma Ili wem le lau piti kapi il laptei lirouku ku mete piti tef.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ise yesio nange lite Apa Ili, so ise ma yingiepe il pite moli lipi pite tef lepei. Metine ili piti luntoluwepe moli lipi pepe le mete re uf tef wuru pite Rom, metine ili lepe, il pele ise ma yingiepe.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Le moli lipi piti pesio towa lelpe punkunguwo metine ili lepe re, il pelpe ise ma yingiepe wusoli metine ili lotei piti luntoluwepe pepe, le watepe il piti pe ma watepe mete moingi wem pe pinpim il pelpe, le mete wuso pingiepe il le pe telpalo potei, moli lipi pepe ma peilape nange pelpe.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Wusoli Ma Ili onposi piti ise ma yaptei mingim le ise yingiepe il teingipe tuwopou soma mete wuso onposi poporo kolo, wolo pe pirpei il tipe re il yuwas yaupe, il teingelem yaupe yaupe, mete fei pepe, pe ma puluwo wai leise piti yaptei mingim le ise telpalo isotei, pe ma pos pratei, pirpeise kolo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Wem ise telpalo isotei, il menemple olpe re polise kolo, so ise ma kotopa isotei piti ratei teingipe fei yolpepe. Le wuso ise ma onposi yirpolo wai peise olo teingipe le ise miso yingiepe il olpe le mete nemple miso pretai kolo, ise ma onposi fei yolpepe kolo, le ise yeingi isotei yire wai peise kolo. Wolo ise ma onposi piti ratei teingipe watafei ise mete piti yire punkom yesio towa lite Ma Ili.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Ise kani onom yantepe mete yeflipiye, le ise onom kerepe ilepe wane peise piti yepi yulpowo Ma Ili. Ise ma onposi piti telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le ise kani onom yantowo metine ili piti luntoluwepe mete re uf tef wuru pite Rom.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Ise mete piti yesio towa lite mete nemple pepe, ise ma yingiepe il pite mete lipi peise piti puntolise, le ise kani onom yantepe re telpalo yesio towa lelpe. Ise ma onposi yirpolo wem mete lipi peise piti puntolise pepe, wem pe teingipe pireise, ise ma telpalo yesio towa lelpe yoporo. Le wem pe pireise olpe, ise re ma namti olpe yiripe. Wolo ise ma onposi fei yolpepe kolo olo. Wuso mete lipi peise piti puntolise pepe, wuso pe teingipe pireise lo pe olo olpe pireise, ise ma wala kani onom yantepe, le ise yingiepe il pelpe.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Le wuso ise onposi piti yingiepe il pite Ma Ili, le mete lipi peise piti puntolise pepe, pe waise moingi yaupe, Ma Ili ma laileleise re luntolise.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Le wuso ise yingiepe il olpe le mete waise moingi, menele teingi ma faleise, ma olo. Wolo wem ise yingiepe il tuwopou le mete waise moingi yawi, is Ma Ili miso laileleise re luntolise.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Ma Ili linaise piti ise ma yingiepe il tuwopou le wuso mete waise moingi yawi ise yapiri enke peise wusoli Krais lotei lila moingi lireise, le le kosaise tisi piti ise ma yingowo watafei le lotei.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Krais lingiepe il menemple olpe re kolo olo, le metine nele re lingitowo piti lirpei lempetei re kolo olotei.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Wem mete pirpei kelelawo, le namti lirpei kelelape kolo olo. Le wem mete watowo moingi, le weli kere lotei lirpolo le ma namti watepe moingi kolo olo, wolo le leite lotei le eti pite Ma Ili, le Ma Ili piti lingiepe tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Krais lotei lilape il olpe pouku paitei topo lele, le le la lasiepe laitei nimpe. Krais lolpepei soma ku ma wata pirpolo ma pepe, le ku ma nou mingiepe il olpe kolo oloye, le ku ma ratei teingipe tuwopou. Flis re moingi falowo topo lele, le pe kaneise piti nou fale teingipe.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Ise wata pirpolo sipsip wuso kotire pepe, wolo fei Ma Ili nou keteise lilaise lau leiteise yulsi metine piti luntolise le le metine piti kaneise.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.