1 Pedro 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ise tounga pesipe il men nange olpe, il olpe piti yirpei yempetei nemple lo nel loli ilo ilo, ise kelelai nemple lo ise yire il olpe yirpelai nemple. Ise yusape.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Ise kapi wai pite eple kumpu emare pilape wala topo yalei pepe, pe wem oli oli onposi piti ma pamei nimer pite emare pelpe, le ise re ma wem oli oli onposi piti yalei nimer teingitei lite Ma Ili. Nimer lepei pe weisi pire menmen olpe kolo olo. Nimer lepei, le il pite Ma Ili piti kaniepe ririm peise, le ise ma wata pirpolo yeilo lipi yire il pite Ma Ili wem enke peise pirkilau pesiepe il pele papiri.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei, “Ise retai fei piti Ma Ili olo teingi lireise.”
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 So ise yau Apa Ili, le wata pirpolo erau liti ratei lingi wem wem. Mete pinauli pirpolo le erau oli, wolo Ma Ili keinio lirpolo le erau teingitei.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Ise yau Apa Ili le ise ma wata pirpolo era piti ratei yingi wem wem. Ise yusa Ma Ili lireise piti lesio winem lite Riri Teingi le ise ma wata pirpolo yile leinginim lite winem fei lepe yesio towa lite Ma Ili yire enke teingipe felkele. Ise wai isotei ye Ma Ili wata pirpolo ise yaptei menmen teingipe watowo pepe le le ma onom teingine lireise wusoli wem le luluwo Jisas Krais, le ma onposise.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Wusoli il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Apa Ili, le wata pirpolo erau teingitei le ise mete wuso yulpowo lepe, le ma kaneisetei, wolo mete wuso pulpowo kolo pepe, il piti paitei yousi pite Ma Ili pirpei polpepei,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Le il nemple piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei polpepei,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Wolo ise olo pite alpe wuso Ma Ili pele keinise pepe, ise mete piti yesio towa lite Ma Ili yinio Krais, ise mete wuso Ma Ili lotei kareise leiteise pite le pele le ise mete nange peletei. Ma Ili lotei linaise keteise yau tani munkunum le le wata pirpolo lire weli teingi lini luwoise pepe. Le keinise piti yirpei nomnaipe yire towa teingi wuso le lesio piti kaneise pepe.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wem linu, ise mete pite Ma Ili pele kolo olo, wolo fei ise mete pite le pele. Wem linu, le onom maneise kolo olo, wolo fei le onom maneise.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Numuwi peikitei, ise ratei tef fei lepei wata pirpolo ise pite uf tef nele lepe. Ki kirkilau kirpei piti ise ma tounga pesipe il olpe eryai wuso yinu enke falepe piti yingiepe wem ise wala weitei yefi kolo pepe, wusoli pe wem oli oli piripe enke peise olpe.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Wem ise ratei yeingalope mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise ma kotopa isotei piti ma yingiepe il teingipe tuwopou soma wem pe pamtuse pire il menmen, pe ma onposi pire wai leise piti ratei teingipe tuwopou, le pe ma peila nange lite Ma Ili wem le lau piti kapi il laptei lirouku ku mete piti tef.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ise yesio nange lite Apa Ili, so ise ma yingiepe il pite moli lipi pite tef lepei. Metine ili piti luntoluwepe moli lipi pepe le mete re uf tef wuru pite Rom, metine ili lepe, il pele ise ma yingiepe.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Le moli lipi piti pesio towa lelpe punkunguwo metine ili lepe re, il pelpe ise ma yingiepe wusoli metine ili lotei piti luntoluwepe pepe, le watepe il piti pe ma watepe mete moingi wem pe pinpim il pelpe, le mete wuso pingiepe il le pe telpalo potei, moli lipi pepe ma peilape nange pelpe.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Wusoli Ma Ili onposi piti ise ma yaptei mingim le ise yingiepe il teingipe tuwopou soma mete wuso onposi poporo kolo, wolo pe pirpei il tipe re il yuwas yaupe, il teingelem yaupe yaupe, mete fei pepe, pe ma puluwo wai leise piti yaptei mingim le ise telpalo isotei, pe ma pos pratei, pirpeise kolo.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Wem ise telpalo isotei, il menemple olpe re polise kolo, so ise ma kotopa isotei piti ratei teingipe fei yolpepe. Le wuso ise ma onposi yirpolo wai peise olo teingipe le ise miso yingiepe il olpe le mete nemple miso pretai kolo, ise ma onposi fei yolpepe kolo, le ise yeingi isotei yire wai peise kolo. Wolo ise ma onposi piti ratei teingipe watafei ise mete piti yire punkom yesio towa lite Ma Ili.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Ise kani onom yantepe mete yeflipiye, le ise onom kerepe ilepe wane peise piti yepi yulpowo Ma Ili. Ise ma onposi piti telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le ise kani onom yantowo metine ili piti luntoluwepe mete re uf tef wuru pite Rom.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Ise mete piti yesio towa lite mete nemple pepe, ise ma yingiepe il pite mete lipi peise piti puntolise, le ise kani onom yantepe re telpalo yesio towa lelpe. Ise ma onposi yirpolo wem mete lipi peise piti puntolise pepe, wem pe teingipe pireise, ise ma telpalo yesio towa lelpe yoporo. Le wem pe pireise olpe, ise re ma namti olpe yiripe. Wolo ise ma onposi fei yolpepe kolo olo. Wuso mete lipi peise piti puntolise pepe, wuso pe teingipe pireise lo pe olo olpe pireise, ise ma wala kani onom yantepe, le ise yingiepe il pelpe.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Le wuso ise onposi piti yingiepe il pite Ma Ili, le mete lipi peise piti puntolise pepe, pe waise moingi yaupe, Ma Ili ma laileleise re luntolise.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Le wuso ise yingiepe il olpe le mete waise moingi, menele teingi ma faleise, ma olo. Wolo wem ise yingiepe il tuwopou le mete waise moingi yawi, is Ma Ili miso laileleise re luntolise.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Ma Ili linaise piti ise ma yingiepe il tuwopou le wuso mete waise moingi yawi ise yapiri enke peise wusoli Krais lotei lila moingi lireise, le le kosaise tisi piti ise ma yingowo watafei le lotei.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Krais lingiepe il menemple olpe re kolo olo, le metine nele re lingitowo piti lirpei lempetei re kolo olotei.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Wem mete pirpei kelelawo, le namti lirpei kelelape kolo olo. Le wem mete watowo moingi, le weli kere lotei lirpolo le ma namti watepe moingi kolo olo, wolo le leite lotei le eti pite Ma Ili, le Ma Ili piti lingiepe tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Krais lotei lilape il olpe pouku paitei topo lele, le le la lasiepe laitei nimpe. Krais lolpepei soma ku ma wata pirpolo ma pepe, le ku ma nou mingiepe il olpe kolo oloye, le ku ma ratei teingipe tuwopou. Flis re moingi falowo topo lele, le pe kaneise piti nou fale teingipe.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Ise wata pirpolo sipsip wuso kotire pepe, wolo fei Ma Ili nou keteise lilaise lau leiteise yulsi metine piti luntolise le le metine piti kaneise.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.