1 Pedro 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Ki Pita, ki pupane lite Jisas Krais, ki kantei youti nepei ne ise nimoure mete wuso Ma Ili keinise pepe, le ise ratei wata pirpolo ise pite uf tef lite uf tef nele. Ise kere ratei eryai yinge uf tef lite Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia re Bitnia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ma Ili, le Eiya lite yuwei, le linu onposi fei piti keinise, le Riri lele kaneise piti ratei yire enke teingipe felkele piti ise ma yingiepe il pite Jisas Krais, le teluwi pele ma kaptetei il olpe peise. Ma Ili miso lirkilau onom maneise re waise enke malye.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Ku onom teingine mire Ma Ili, le Yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais. Ku ma onom teingine mire Ma Ili wusoli le onom manoukutei le wem Jisas Krais la, Ma Ili nou leila piti ma kanouku fale mire mete teingipe yeflipi le ku ma kali nempi nele liti ratei mingi wem wem. Le menmen fei lepei so ku onom natowo piti ma kali lepe,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 le ku so ratei mungario wem piti ku ma kapi men nange teingipe wuso Ma Ili loporipe piti ma watepe mete pele pepe. Menmen fei pepe Ma Ili olo laptei pifei uf teingi lato yuwei, le pe miso olpe re porworo kolo olo, le pe miso pelesesa kolo.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Menmen fei pepe, pe pite ise wuso yulpowo Krais, le Ma Ili luntolise lire singe pele le le olo lopori lotei piti kaneise yile singe ye ye ye wem Krais nou lau. Le kaneise wusoli ise yulpowo Krais.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ise ma enke teingipe yasiepe menmen fei pepe le fei, wuso moingi eryai pepe faleise, enke peise ma olpe wolo pe ma pato wem ulel kolo.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ma Ili lusape moingi fei pepe faleise piti ma lulise, ise yulpowo punkom lo olo. Min watafei gol, mete ma pali weli soma weisi fale gol nimou, wolo gol nimou lepe ma lelesesa. Ise yulpowo Ma Ili le fei pepe olo teingipetei pinuwo gol nimou, le Ma Ili ma lusape moingi faleise soma le ma lulise piti ise yire punkom yulpowo lo olo. Moingi faleise, le wuso ise yile singe, wem Jisas Krais nou lau alepe nimin, le ma leilape nange peise, liripe enke peise teingipe le le ma waise nange lipi.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ise yuluwo Jisas kolo wolo ise onom puwol. Le fei re ise yuluwo kolo wolo ise yulpowo, le ise olo enke teingipitei le nemi peise wata pirpolo moingipe piti yirpei il menemple yiripe re kolo olo,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 wusoli ise yulpowo Jisas Krais, Ma Ili fei kaneise piti ratei yoporo yingi wem wem.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Mete emarengi pite sungoi pepe, pe pintatape il pire wem men Ma Ili ma kaniepe mete pele le pire tisi liti Ma Ili ma onom manepe mete le le ma kaniepe pratei poporo, le pe so pirpei nomnaipe pire menmen teingipe fei pepei.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Pe pintape il re kapi paptei pirpolo wem men soma Ma Ili ma kaniepe mete pele pratei poporo pingi wem wem, le menmen fei pepe ma fale polomen. Wem fei lepe, Riri lite Krais wuso lunkuwepe mete emarengi pepe, le leilape enke le pe pirpei pire moingi wuso Krais ma lila, le wem lingi menmen teingipe ma falowo.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ma Ili watepe mete emarengi pepe enke piti pe ma pretai polpepei, towa wuso pe pesio lepe, pe onposi piti kane potei kolo, wolo pe onposi piti ma kaneise wem pe pirpei pire menmen fei pepe wuso ise fei min yingitepe pepe. Ise yingitepe wem mete piti peitaloise pire Il Teingipe pite Ma Ili, pe pirpeise le Riri Teingi wuso Ma Ili laisi laule yuwei lepe, le kaniepe mete wuso pirpeise pire Il Teingipe pite Ma Ili pepe. Il Teingipe pite Ma Ili wuso ise fei min yingitepe pepe, ririm pite yuwei re onposi pirpolo ma pingitepe re pretape wolo olo.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 So ise ma yoporipe enke peise piti onposi yoporo. Ise kotopape enke peise le ise ma yirkilau onom natowo Ma Ili piti ma lireise teingipe re laileleise wem Jisas Krais nou lau alepe nimin.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ise yingiepe il pite Ma Ili, le enke olpe peise pite pinu pepe, ise ma yusape nou pirkilau weiteise piti onom falepe il men nange olpe pite tef lepei kolo olo. Pe ma weiteise piti ma nou ratei olpe watafei wem linu ise wala retawo Ma Ili kolo, le ise ratei yire il olpe pepe.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Wolo ise ma ratei yire enke teingipe felkele watafei Ma Ili lotei, le Ma Ili wuso linaise pepe.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe min pirpei polpepei, “Ise ma ratei yire enke teingipe felkele wusoli ki re ratei kire onom teingine felkele.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ise yinawo Ma Ili yirpolo Eiya, wem ise yeletei, le le Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye lingowo tisi niliye, le le ma kapi il laptei lire wai lelpe fi fi. So wem ise wala ratei tef fei lepei, ise ma yirkilau onposi piti yire punkom yingiepe il pele.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ise retai piti wem linu ise yingiepe wai olpe pite yaire manre peise le pe wata pirpolo pesise peireise yifei winem oli lepe. Wolo Ma Ili wata pirpolo laise winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Ma Ili lire menmen teingipetei piti kaneise le ise wata pirpolo noro yau towa yawi tani winem oli lepe. Ma Ili kaneise lire menmen pite tef lepei kolo olo, menmen watafei silva re gol, pe pratei teingipe wem ulel kolo,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 wolo Ma Ili kaneise lire teluwi pite Krais. Teluwi pele olo teingipetei le pe wata pirpolo kaneise yusa winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Krais olo teingitei watafei sipsip ninge nele pape yipalwongou re paitei topo lele kolo olo, le olo teingi liti pe ma peltawi paltowo Ma Ili.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Wem Ma Ili wala laltei tef, teplai re men nange pepe kolo olo, le linu keinio Krais fei piti ma la lungwouku le Ma Ili laltei Krais alepe nimin piti ma kaneise wusoli wem olo lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei poporo.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Krais kaneise piti ise yulpowo Ma Ili, le Ma Ili wuso nou leila Krais wem le la lepe le le watowo nange ili, le fei ise min yulpowo Ma Ili re onom natowo piti ma kaneise ratei yoporo.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ise fei yulpope re yingiepe il punkom pite Ma Ili le ise tounga pesipe il olpe peise, le ise yire punkom piti kani onom yantepe ilim winkem nemple piti yepi yulpowo Krais. So ise ma yirkilau yingiepe piti yailele nemple re kani onom yantei nemple.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Wusoli il pite Ma Ili wuso ise yulpope re yingiepe pepe, pe wata pirpolo nampir pratei le pe ma pile pingi wem wem. Ise yulpope il fei pepe le ise weitei yefi, le ise fale teingipe yeflipi wata pirpolo ise eple pite emare yaire pite tef fei lepe kolo olo, wusoli pe ma pa, wolo ise eple pite Ma Ili pele, le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 wolo il pite Ma Ili ma pile pingi wem wem.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.