1 Pedro 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki Pita, ki pupane lite Jisas Krais, ki kantei youti nepei ne ise nimoure mete wuso Ma Ili keinise pepe, le ise ratei wata pirpolo ise pite uf tef lite uf tef nele. Ise kere ratei eryai yinge uf tef lite Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia re Bitnia.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ma Ili, le Eiya lite yuwei, le linu onposi fei piti keinise, le Riri lele kaneise piti ratei yire enke teingipe felkele piti ise ma yingiepe il pite Jisas Krais, le teluwi pele ma kaptetei il olpe peise. Ma Ili miso lirkilau onom maneise re waise enke malye.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Ku onom teingine mire Ma Ili, le Yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais. Ku ma onom teingine mire Ma Ili wusoli le onom manoukutei le wem Jisas Krais la, Ma Ili nou leila piti ma kanouku fale mire mete teingipe yeflipi le ku ma kali nempi nele liti ratei mingi wem wem. Le menmen fei lepei so ku onom natowo piti ma kali lepe,
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 le ku so ratei mungario wem piti ku ma kapi men nange teingipe wuso Ma Ili loporipe piti ma watepe mete pele pepe. Menmen fei pepe Ma Ili olo laptei pifei uf teingi lato yuwei, le pe miso olpe re porworo kolo olo, le pe miso pelesesa kolo.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Menmen fei pepe, pe pite ise wuso yulpowo Krais, le Ma Ili luntolise lire singe pele le le olo lopori lotei piti kaneise yile singe ye ye ye wem Krais nou lau. Le kaneise wusoli ise yulpowo Krais.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Ise ma enke teingipe yasiepe menmen fei pepe le fei, wuso moingi eryai pepe faleise, enke peise ma olpe wolo pe ma pato wem ulel kolo.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Ma Ili lusape moingi fei pepe faleise piti ma lulise, ise yulpowo punkom lo olo. Min watafei gol, mete ma pali weli soma weisi fale gol nimou, wolo gol nimou lepe ma lelesesa. Ise yulpowo Ma Ili le fei pepe olo teingipetei pinuwo gol nimou, le Ma Ili ma lusape moingi faleise soma le ma lulise piti ise yire punkom yulpowo lo olo. Moingi faleise, le wuso ise yile singe, wem Jisas Krais nou lau alepe nimin, le ma leilape nange peise, liripe enke peise teingipe le le ma waise nange lipi.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Ise yuluwo Jisas kolo wolo ise onom puwol. Le fei re ise yuluwo kolo wolo ise yulpowo, le ise olo enke teingipitei le nemi peise wata pirpolo moingipe piti yirpei il menemple yiripe re kolo olo,
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 wusoli ise yulpowo Jisas Krais, Ma Ili fei kaneise piti ratei yoporo yingi wem wem.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Mete emarengi pite sungoi pepe, pe pintatape il pire wem men Ma Ili ma kaniepe mete pele le pire tisi liti Ma Ili ma onom manepe mete le le ma kaniepe pratei poporo, le pe so pirpei nomnaipe pire menmen teingipe fei pepei.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Pe pintape il re kapi paptei pirpolo wem men soma Ma Ili ma kaniepe mete pele pratei poporo pingi wem wem, le menmen fei pepe ma fale polomen. Wem fei lepe, Riri lite Krais wuso lunkuwepe mete emarengi pepe, le leilape enke le pe pirpei pire moingi wuso Krais ma lila, le wem lingi menmen teingipe ma falowo.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Ma Ili watepe mete emarengi pepe enke piti pe ma pretai polpepei, towa wuso pe pesio lepe, pe onposi piti kane potei kolo, wolo pe onposi piti ma kaneise wem pe pirpei pire menmen fei pepe wuso ise fei min yingitepe pepe. Ise yingitepe wem mete piti peitaloise pire Il Teingipe pite Ma Ili, pe pirpeise le Riri Teingi wuso Ma Ili laisi laule yuwei lepe, le kaniepe mete wuso pirpeise pire Il Teingipe pite Ma Ili pepe. Il Teingipe pite Ma Ili wuso ise fei min yingitepe pepe, ririm pite yuwei re onposi pirpolo ma pingitepe re pretape wolo olo.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 So ise ma yoporipe enke peise piti onposi yoporo. Ise kotopape enke peise le ise ma yirkilau onom natowo Ma Ili piti ma lireise teingipe re laileleise wem Jisas Krais nou lau alepe nimin.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ise yingiepe il pite Ma Ili, le enke olpe peise pite pinu pepe, ise ma yusape nou pirkilau weiteise piti onom falepe il men nange olpe pite tef lepei kolo olo. Pe ma weiteise piti ma nou ratei olpe watafei wem linu ise wala retawo Ma Ili kolo, le ise ratei yire il olpe pepe.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Wolo ise ma ratei yire enke teingipe felkele watafei Ma Ili lotei, le Ma Ili wuso linaise pepe.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe min pirpei polpepei, “Ise ma ratei yire enke teingipe felkele wusoli ki re ratei kire onom teingine felkele.”
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Ise yinawo Ma Ili yirpolo Eiya, wem ise yeletei, le le Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye lingowo tisi niliye, le le ma kapi il laptei lire wai lelpe fi fi. So wem ise wala ratei tef fei lepei, ise ma yirkilau onposi piti yire punkom yingiepe il pele.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Ise retai piti wem linu ise yingiepe wai olpe pite yaire manre peise le pe wata pirpolo pesise peireise yifei winem oli lepe. Wolo Ma Ili wata pirpolo laise winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Ma Ili lire menmen teingipetei piti kaneise le ise wata pirpolo noro yau towa yawi tani winem oli lepe. Ma Ili kaneise lire menmen pite tef lepei kolo olo, menmen watafei silva re gol, pe pratei teingipe wem ulel kolo,
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 wolo Ma Ili kaneise lire teluwi pite Krais. Teluwi pele olo teingipetei le pe wata pirpolo kaneise yusa winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Krais olo teingitei watafei sipsip ninge nele pape yipalwongou re paitei topo lele kolo olo, le olo teingi liti pe ma peltawi paltowo Ma Ili.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Wem Ma Ili wala laltei tef, teplai re men nange pepe kolo olo, le linu keinio Krais fei piti ma la lungwouku le Ma Ili laltei Krais alepe nimin piti ma kaneise wusoli wem olo lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei poporo.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Krais kaneise piti ise yulpowo Ma Ili, le Ma Ili wuso nou leila Krais wem le la lepe le le watowo nange ili, le fei ise min yulpowo Ma Ili re onom natowo piti ma kaneise ratei yoporo.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Ise fei yulpope re yingiepe il punkom pite Ma Ili le ise tounga pesipe il olpe peise, le ise yire punkom piti kani onom yantepe ilim winkem nemple piti yepi yulpowo Krais. So ise ma yirkilau yingiepe piti yailele nemple re kani onom yantei nemple.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Wusoli il pite Ma Ili wuso ise yulpope re yingiepe pepe, pe wata pirpolo nampir pratei le pe ma pile pingi wem wem. Ise yulpope il fei pepe le ise weitei yefi, le ise fale teingipe yeflipi wata pirpolo ise eple pite emare yaire pite tef fei lepe kolo olo, wusoli pe ma pa, wolo ise eple pite Ma Ili pele, le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei,
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 wolo il pite Ma Ili ma pile pingi wem wem.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.