1 Pedro 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki Pita, ki pupane lite Jisas Krais, ki kantei youti nepei ne ise nimoure mete wuso Ma Ili keinise pepe, le ise ratei wata pirpolo ise pite uf tef lite uf tef nele. Ise kere ratei eryai yinge uf tef lite Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia re Bitnia.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ma Ili, le Eiya lite yuwei, le linu onposi fei piti keinise, le Riri lele kaneise piti ratei yire enke teingipe felkele piti ise ma yingiepe il pite Jisas Krais, le teluwi pele ma kaptetei il olpe peise. Ma Ili miso lirkilau onom maneise re waise enke malye.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ku onom teingine mire Ma Ili, le Yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais. Ku ma onom teingine mire Ma Ili wusoli le onom manoukutei le wem Jisas Krais la, Ma Ili nou leila piti ma kanouku fale mire mete teingipe yeflipi le ku ma kali nempi nele liti ratei mingi wem wem. Le menmen fei lepei so ku onom natowo piti ma kali lepe,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 le ku so ratei mungario wem piti ku ma kapi men nange teingipe wuso Ma Ili loporipe piti ma watepe mete pele pepe. Menmen fei pepe Ma Ili olo laptei pifei uf teingi lato yuwei, le pe miso olpe re porworo kolo olo, le pe miso pelesesa kolo.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Menmen fei pepe, pe pite ise wuso yulpowo Krais, le Ma Ili luntolise lire singe pele le le olo lopori lotei piti kaneise yile singe ye ye ye wem Krais nou lau. Le kaneise wusoli ise yulpowo Krais.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Ise ma enke teingipe yasiepe menmen fei pepe le fei, wuso moingi eryai pepe faleise, enke peise ma olpe wolo pe ma pato wem ulel kolo.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Ma Ili lusape moingi fei pepe faleise piti ma lulise, ise yulpowo punkom lo olo. Min watafei gol, mete ma pali weli soma weisi fale gol nimou, wolo gol nimou lepe ma lelesesa. Ise yulpowo Ma Ili le fei pepe olo teingipetei pinuwo gol nimou, le Ma Ili ma lusape moingi faleise soma le ma lulise piti ise yire punkom yulpowo lo olo. Moingi faleise, le wuso ise yile singe, wem Jisas Krais nou lau alepe nimin, le ma leilape nange peise, liripe enke peise teingipe le le ma waise nange lipi.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Ise yuluwo Jisas kolo wolo ise onom puwol. Le fei re ise yuluwo kolo wolo ise yulpowo, le ise olo enke teingipitei le nemi peise wata pirpolo moingipe piti yirpei il menemple yiripe re kolo olo,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 wusoli ise yulpowo Jisas Krais, Ma Ili fei kaneise piti ratei yoporo yingi wem wem.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Mete emarengi pite sungoi pepe, pe pintatape il pire wem men Ma Ili ma kaniepe mete pele le pire tisi liti Ma Ili ma onom manepe mete le le ma kaniepe pratei poporo, le pe so pirpei nomnaipe pire menmen teingipe fei pepei.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Pe pintape il re kapi paptei pirpolo wem men soma Ma Ili ma kaniepe mete pele pratei poporo pingi wem wem, le menmen fei pepe ma fale polomen. Wem fei lepe, Riri lite Krais wuso lunkuwepe mete emarengi pepe, le leilape enke le pe pirpei pire moingi wuso Krais ma lila, le wem lingi menmen teingipe ma falowo.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Ma Ili watepe mete emarengi pepe enke piti pe ma pretai polpepei, towa wuso pe pesio lepe, pe onposi piti kane potei kolo, wolo pe onposi piti ma kaneise wem pe pirpei pire menmen fei pepe wuso ise fei min yingitepe pepe. Ise yingitepe wem mete piti peitaloise pire Il Teingipe pite Ma Ili, pe pirpeise le Riri Teingi wuso Ma Ili laisi laule yuwei lepe, le kaniepe mete wuso pirpeise pire Il Teingipe pite Ma Ili pepe. Il Teingipe pite Ma Ili wuso ise fei min yingitepe pepe, ririm pite yuwei re onposi pirpolo ma pingitepe re pretape wolo olo.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 So ise ma yoporipe enke peise piti onposi yoporo. Ise kotopape enke peise le ise ma yirkilau onom natowo Ma Ili piti ma lireise teingipe re laileleise wem Jisas Krais nou lau alepe nimin.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Ise yingiepe il pite Ma Ili, le enke olpe peise pite pinu pepe, ise ma yusape nou pirkilau weiteise piti onom falepe il men nange olpe pite tef lepei kolo olo. Pe ma weiteise piti ma nou ratei olpe watafei wem linu ise wala retawo Ma Ili kolo, le ise ratei yire il olpe pepe.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Wolo ise ma ratei yire enke teingipe felkele watafei Ma Ili lotei, le Ma Ili wuso linaise pepe.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe min pirpei polpepei, “Ise ma ratei yire enke teingipe felkele wusoli ki re ratei kire onom teingine felkele.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ise yinawo Ma Ili yirpolo Eiya, wem ise yeletei, le le Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye lingowo tisi niliye, le le ma kapi il laptei lire wai lelpe fi fi. So wem ise wala ratei tef fei lepei, ise ma yirkilau onposi piti yire punkom yingiepe il pele.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Ise retai piti wem linu ise yingiepe wai olpe pite yaire manre peise le pe wata pirpolo pesise peireise yifei winem oli lepe. Wolo Ma Ili wata pirpolo laise winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Ma Ili lire menmen teingipetei piti kaneise le ise wata pirpolo noro yau towa yawi tani winem oli lepe. Ma Ili kaneise lire menmen pite tef lepei kolo olo, menmen watafei silva re gol, pe pratei teingipe wem ulel kolo,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 wolo Ma Ili kaneise lire teluwi pite Krais. Teluwi pele olo teingipetei le pe wata pirpolo kaneise yusa winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Krais olo teingitei watafei sipsip ninge nele pape yipalwongou re paitei topo lele kolo olo, le olo teingi liti pe ma peltawi paltowo Ma Ili.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Wem Ma Ili wala laltei tef, teplai re men nange pepe kolo olo, le linu keinio Krais fei piti ma la lungwouku le Ma Ili laltei Krais alepe nimin piti ma kaneise wusoli wem olo lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei poporo.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Krais kaneise piti ise yulpowo Ma Ili, le Ma Ili wuso nou leila Krais wem le la lepe le le watowo nange ili, le fei ise min yulpowo Ma Ili re onom natowo piti ma kaneise ratei yoporo.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ise fei yulpope re yingiepe il punkom pite Ma Ili le ise tounga pesipe il olpe peise, le ise yire punkom piti kani onom yantepe ilim winkem nemple piti yepi yulpowo Krais. So ise ma yirkilau yingiepe piti yailele nemple re kani onom yantei nemple.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Wusoli il pite Ma Ili wuso ise yulpope re yingiepe pepe, pe wata pirpolo nampir pratei le pe ma pile pingi wem wem. Ise yulpope il fei pepe le ise weitei yefi, le ise fale teingipe yeflipi wata pirpolo ise eple pite emare yaire pite tef fei lepe kolo olo, wusoli pe ma pa, wolo ise eple pite Ma Ili pele, le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 wolo il pite Ma Ili ma pile pingi wem wem.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.