1 Pedro 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ki Pita, ki pupane lite Jisas Krais, ki kantei youti nepei ne ise nimoure mete wuso Ma Ili keinise pepe, le ise ratei wata pirpolo ise pite uf tef lite uf tef nele. Ise kere ratei eryai yinge uf tef lite Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia re Bitnia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ma Ili, le Eiya lite yuwei, le linu onposi fei piti keinise, le Riri lele kaneise piti ratei yire enke teingipe felkele piti ise ma yingiepe il pite Jisas Krais, le teluwi pele ma kaptetei il olpe peise. Ma Ili miso lirkilau onom maneise re waise enke malye.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ku onom teingine mire Ma Ili, le Yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais. Ku ma onom teingine mire Ma Ili wusoli le onom manoukutei le wem Jisas Krais la, Ma Ili nou leila piti ma kanouku fale mire mete teingipe yeflipi le ku ma kali nempi nele liti ratei mingi wem wem. Le menmen fei lepei so ku onom natowo piti ma kali lepe,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 le ku so ratei mungario wem piti ku ma kapi men nange teingipe wuso Ma Ili loporipe piti ma watepe mete pele pepe. Menmen fei pepe Ma Ili olo laptei pifei uf teingi lato yuwei, le pe miso olpe re porworo kolo olo, le pe miso pelesesa kolo.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Menmen fei pepe, pe pite ise wuso yulpowo Krais, le Ma Ili luntolise lire singe pele le le olo lopori lotei piti kaneise yile singe ye ye ye wem Krais nou lau. Le kaneise wusoli ise yulpowo Krais.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Ise ma enke teingipe yasiepe menmen fei pepe le fei, wuso moingi eryai pepe faleise, enke peise ma olpe wolo pe ma pato wem ulel kolo.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Ma Ili lusape moingi fei pepe faleise piti ma lulise, ise yulpowo punkom lo olo. Min watafei gol, mete ma pali weli soma weisi fale gol nimou, wolo gol nimou lepe ma lelesesa. Ise yulpowo Ma Ili le fei pepe olo teingipetei pinuwo gol nimou, le Ma Ili ma lusape moingi faleise soma le ma lulise piti ise yire punkom yulpowo lo olo. Moingi faleise, le wuso ise yile singe, wem Jisas Krais nou lau alepe nimin, le ma leilape nange peise, liripe enke peise teingipe le le ma waise nange lipi.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ise yuluwo Jisas kolo wolo ise onom puwol. Le fei re ise yuluwo kolo wolo ise yulpowo, le ise olo enke teingipitei le nemi peise wata pirpolo moingipe piti yirpei il menemple yiripe re kolo olo,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 wusoli ise yulpowo Jisas Krais, Ma Ili fei kaneise piti ratei yoporo yingi wem wem.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Mete emarengi pite sungoi pepe, pe pintatape il pire wem men Ma Ili ma kaniepe mete pele le pire tisi liti Ma Ili ma onom manepe mete le le ma kaniepe pratei poporo, le pe so pirpei nomnaipe pire menmen teingipe fei pepei.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Pe pintape il re kapi paptei pirpolo wem men soma Ma Ili ma kaniepe mete pele pratei poporo pingi wem wem, le menmen fei pepe ma fale polomen. Wem fei lepe, Riri lite Krais wuso lunkuwepe mete emarengi pepe, le leilape enke le pe pirpei pire moingi wuso Krais ma lila, le wem lingi menmen teingipe ma falowo.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ma Ili watepe mete emarengi pepe enke piti pe ma pretai polpepei, towa wuso pe pesio lepe, pe onposi piti kane potei kolo, wolo pe onposi piti ma kaneise wem pe pirpei pire menmen fei pepe wuso ise fei min yingitepe pepe. Ise yingitepe wem mete piti peitaloise pire Il Teingipe pite Ma Ili, pe pirpeise le Riri Teingi wuso Ma Ili laisi laule yuwei lepe, le kaniepe mete wuso pirpeise pire Il Teingipe pite Ma Ili pepe. Il Teingipe pite Ma Ili wuso ise fei min yingitepe pepe, ririm pite yuwei re onposi pirpolo ma pingitepe re pretape wolo olo.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 So ise ma yoporipe enke peise piti onposi yoporo. Ise kotopape enke peise le ise ma yirkilau onom natowo Ma Ili piti ma lireise teingipe re laileleise wem Jisas Krais nou lau alepe nimin.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Ise yingiepe il pite Ma Ili, le enke olpe peise pite pinu pepe, ise ma yusape nou pirkilau weiteise piti onom falepe il men nange olpe pite tef lepei kolo olo. Pe ma weiteise piti ma nou ratei olpe watafei wem linu ise wala retawo Ma Ili kolo, le ise ratei yire il olpe pepe.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Wolo ise ma ratei yire enke teingipe felkele watafei Ma Ili lotei, le Ma Ili wuso linaise pepe.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe min pirpei polpepei, “Ise ma ratei yire enke teingipe felkele wusoli ki re ratei kire onom teingine felkele.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Ise yinawo Ma Ili yirpolo Eiya, wem ise yeletei, le le Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye lingowo tisi niliye, le le ma kapi il laptei lire wai lelpe fi fi. So wem ise wala ratei tef fei lepei, ise ma yirkilau onposi piti yire punkom yingiepe il pele.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ise retai piti wem linu ise yingiepe wai olpe pite yaire manre peise le pe wata pirpolo pesise peireise yifei winem oli lepe. Wolo Ma Ili wata pirpolo laise winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Ma Ili lire menmen teingipetei piti kaneise le ise wata pirpolo noro yau towa yawi tani winem oli lepe. Ma Ili kaneise lire menmen pite tef lepei kolo olo, menmen watafei silva re gol, pe pratei teingipe wem ulel kolo,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 wolo Ma Ili kaneise lire teluwi pite Krais. Teluwi pele olo teingipetei le pe wata pirpolo kaneise yusa winem oli lepe le ise noro yau towa yawi. Krais olo teingitei watafei sipsip ninge nele pape yipalwongou re paitei topo lele kolo olo, le olo teingi liti pe ma peltawi paltowo Ma Ili.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Wem Ma Ili wala laltei tef, teplai re men nange pepe kolo olo, le linu keinio Krais fei piti ma la lungwouku le Ma Ili laltei Krais alepe nimin piti ma kaneise wusoli wem olo lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei poporo.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Krais kaneise piti ise yulpowo Ma Ili, le Ma Ili wuso nou leila Krais wem le la lepe le le watowo nange ili, le fei ise min yulpowo Ma Ili re onom natowo piti ma kaneise ratei yoporo.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ise fei yulpope re yingiepe il punkom pite Ma Ili le ise tounga pesipe il olpe peise, le ise yire punkom piti kani onom yantepe ilim winkem nemple piti yepi yulpowo Krais. So ise ma yirkilau yingiepe piti yailele nemple re kani onom yantei nemple.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Wusoli il pite Ma Ili wuso ise yulpope re yingiepe pepe, pe wata pirpolo nampir pratei le pe ma pile pingi wem wem. Ise yulpope il fei pepe le ise weitei yefi, le ise fale teingipe yeflipi wata pirpolo ise eple pite emare yaire pite tef fei lepe kolo olo, wusoli pe ma pa, wolo ise eple pite Ma Ili pele, le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 wolo il pite Ma Ili ma pile pingi wem wem.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.