1 Coríntios 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Ki Pol wuso onom piti Ma Ili, le linaiki piti ma fale kire pupane liti Krais Jisas. Ki kire Sostenes, le line winke louku,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ku waptei il pe nimoure mete piti Ma Ili pele wuso ratei uf Korin pepe. Ise wuso Ma Ili linaise piti ma ratei yire enke teingipe felkele, wusoli ise piti Ma Ili pele lire Krais Jisas. Ise yire mete yeflipi wuso pratei eryai pepe pe wuso rautuwo Apa Ili louku Jisas Krais, le ili liti pe le ku. Ise le ku ma mepiye ratei mire enke teingipe felkele.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ma Ili, le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso taileleise le ise ma ratei yoporo yire enke malye.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ki wem oli oli rautuwo Ma Ili kireise wusoli le waise men nange pepe, le waise liri Krais Jisas.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Wusoli Krais ratei lireise le ise fale mete lipi le le laileleise lire kilau le ise yirpei il teingipe le ise retape men nange wuru.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Il wuso mirpei miri Krais olo ise yesiepe pultei enke peise yirkilautei,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 yolpepeyo Ma Ili laileleise le le waise singe liti lesio towa lele, le ise yungario wem piti Ma Ili ma laltei Apa Ili louku Jisas Krais lau alepe nimin.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Le miso waise singe piti yeinei nautepe il olpe le wem Apa Ili louku Jisas Krais lau, le miso lerengaise yualo tisi oli kolo olo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma Ili miso lempeteise kolo olo, le Ma Ili wuso linaise piti yingowo ninge lele Jisas Krais, le Apa Ili louku.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ki kire nange liti Apa Ili louku Jisas Krais, ki kirpeise ise ilim winkem peiki. Ise wuruye wem ise yirpei il men piti ma yaruwepe yafo, ise ma yulpo nemple soma ise kere yusa nemple kolo olo. Ise ma yenglei nemple le towa men ise onposi piti ma yesio ise ma yesio yire onom nenpeiye.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mete ilepe piti pratei winem liti Kloe pe pirpeiki pirpolo ise ilim winkem peiki, ise yire il yura nemple.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ki ma nempipe il kirpeise kolpepei, ise metine niliye niliye yirpei il nemtei. Metine nele lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Apolos,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Pita,” le nele le lirpeiye, “Ki kulsi Krais.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Krais kare leite lotei lom? Pol so la laitei nimpe lireise lepe lom? Ise yungungu piti ma fale yire pupam piti Pol lom?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ki onom teingine kire Ma Ili, wusoli ki kaptetei minemple re kolo, ki kautetei Krispus loteteiye lire Gaius.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Minemple re miso pirpei polo ise yungungu piti ma fale yire pupam peiki kolo olo.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Kwa iyo, ki kaptetei Stefanas lire moto re eple pele, wolo ki onposi minemple re ki kaptetei kolo olo.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Krais laiteiki kau piti ma kaptetei mete kolo olo. Le laiteiki kau piti ma keptalo il teingipe le il piti mete enke pelpe pire wuru pepe, ki ma kiripe kirpei kolo olo, soma Krais wuso la laitei nimpe lepe le ma la yawi kolo olo.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Wusoli mete wuso pingowo tisi oli piti ma pa pepe pe ma pulpope il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe kolo olo. Pe pirpolo il pepe olpe wanketei wolo ku piti mulpope le le ma kanouku pepe, il fei pepe pe kosauku pire singe piti Ma Ili.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete wuso enke pelpe pire wuru pepe enke pelpe ma ki kiripe nemple le mete piti pretaitei pepe ki ma kani onom naniepe.”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Wuso Ma Ili ma lolpepei, ku ma mirpei men miri mete wuso enke pelpe pire wuru pepe? Lo mete piti pretape men nange wuru? Lo mete piti tef wuso pretaitei pire tisi liti pire mete nemple pepi pire il pirpei pura nemple? Ma Ili kosauku lolpepei, mete piti tef wuso pe enke pelpe pire wuru pepe wolo pe olo fupepletei.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Mete piti tef wuso enke pelpe pire wuru pepe wolo olo, pe miso pretawo Ma Ili kolo olo, wusoli Ma Ili, le onom nire wuru le le kani onom naniepe. Wolo Ma Ili onposi piti ma kaniepe mete wuso pulpope il olpe wuso ku meptalo pepe.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Mete piti Juda, pe pirpolo pe ma pulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe pe soma pulpope il wuso ku meptalo, le mete piti Grik, pe pinta tisi liti pe ma kapi enke pire wuru.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Le ku, ku meptalo il miri Krais wuso la laitei nimpe le mete piti Juda pe enke olpe pasiepe il fei pepei le mete nemple, pe piti alpe piti Juda kolo pepe, pe pirpolo il fei pepe olo olpe wanketei.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Wolo mete wuso Ma Ili pele linape pepe mete piti Juda le pe piti alpe nemple, pe pulpope il wuso ku meptalo pepe wusoli il fei pepe pe kosauku pire Krais le singe liti Ma Ili le Ma Ili le onom nire wuru.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Wusoli il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe, mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo olpe wanketei wolo Ma Ili onposiepe pe il teingipe piti watepe mete enke pire wuru. Le mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo toulipi, wolo Ma Ili onposiepe il pepe piti ma watepe mete singe.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Fei ise ilim winkem peiki, ise ma onposi wem ise yinu yato yolomen liso Ma Ili linaise pepe. Wuru peise pe enke pire wuru kolo olo. Pe singe kolo olo, le pe eple piti emare yaire wuso nange pelpe lipi, mete pretape pepe, pe eple piti emare yaire fei pepe kolo olo. Mete piti tef pe pulwepe matufwepe, wolo Ma Ili olo.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olpe wanketei pepe, il fei pepe Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo, pe enke pire wuru pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le mete wuso pirpolo pe enke pire wuru pepe, pe ma topungou olpe pasi potei. Le il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olo toulipi pepe, wolo Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo pe singe pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le pe ma topungou olpe pasi potei.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ma Ili keiniepe il wuso mete piti tef pe pulwepe matufwepe kolo pepe le pe tounga pesipe le pe pirpolo il pepe olo poli men re kolo, olo yaupe, Ma Ili keiniepe il fei pepe piti ma liripe nemple lire men nange wuso mete piti tef pe onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Il pal pato polpepei, Ma Ili ma onom teingine lasio metine minele wuso rautu lotei yawi lepe kolo, Ma Ili ma onom teingine lasio kolo olo.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Wolo Ma Ili keteise lilaise yau yingowo Krais Jisas le Ma Ili kosauku Krais le miso wauku enke pire wuru. Ku mingowo Krais le ku ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili. Ku ma fale mire mete piti Ma Ili pele, teingipe tuwopou le Ma Ili ma luntoluku le il olpe ma peitouku ma kolo olo.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Liso il piti paitei yousi pe pirpei polo,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.