1 Coríntios 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki Pol wuso onom piti Ma Ili, le linaiki piti ma fale kire pupane liti Krais Jisas. Ki kire Sostenes, le line winke louku,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 ku waptei il pe nimoure mete piti Ma Ili pele wuso ratei uf Korin pepe. Ise wuso Ma Ili linaise piti ma ratei yire enke teingipe felkele, wusoli ise piti Ma Ili pele lire Krais Jisas. Ise yire mete yeflipi wuso pratei eryai pepe pe wuso rautuwo Apa Ili louku Jisas Krais, le ili liti pe le ku. Ise le ku ma mepiye ratei mire enke teingipe felkele.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ma Ili, le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso taileleise le ise ma ratei yoporo yire enke malye.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ki wem oli oli rautuwo Ma Ili kireise wusoli le waise men nange pepe, le waise liri Krais Jisas.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Wusoli Krais ratei lireise le ise fale mete lipi le le laileleise lire kilau le ise yirpei il teingipe le ise retape men nange wuru.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Il wuso mirpei miri Krais olo ise yesiepe pultei enke peise yirkilautei,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 yolpepeyo Ma Ili laileleise le le waise singe liti lesio towa lele, le ise yungario wem piti Ma Ili ma laltei Apa Ili louku Jisas Krais lau alepe nimin.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Le miso waise singe piti yeinei nautepe il olpe le wem Apa Ili louku Jisas Krais lau, le miso lerengaise yualo tisi oli kolo olo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma Ili miso lempeteise kolo olo, le Ma Ili wuso linaise piti yingowo ninge lele Jisas Krais, le Apa Ili louku.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ki kire nange liti Apa Ili louku Jisas Krais, ki kirpeise ise ilim winkem peiki. Ise wuruye wem ise yirpei il men piti ma yaruwepe yafo, ise ma yulpo nemple soma ise kere yusa nemple kolo olo. Ise ma yenglei nemple le towa men ise onposi piti ma yesio ise ma yesio yire onom nenpeiye.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Mete ilepe piti pratei winem liti Kloe pe pirpeiki pirpolo ise ilim winkem peiki, ise yire il yura nemple.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ki ma nempipe il kirpeise kolpepei, ise metine niliye niliye yirpei il nemtei. Metine nele lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Apolos,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Pita,” le nele le lirpeiye, “Ki kulsi Krais.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Krais kare leite lotei lom? Pol so la laitei nimpe lireise lepe lom? Ise yungungu piti ma fale yire pupam piti Pol lom?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ki onom teingine kire Ma Ili, wusoli ki kaptetei minemple re kolo, ki kautetei Krispus loteteiye lire Gaius.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Minemple re miso pirpei polo ise yungungu piti ma fale yire pupam peiki kolo olo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Kwa iyo, ki kaptetei Stefanas lire moto re eple pele, wolo ki onposi minemple re ki kaptetei kolo olo.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krais laiteiki kau piti ma kaptetei mete kolo olo. Le laiteiki kau piti ma keptalo il teingipe le il piti mete enke pelpe pire wuru pepe, ki ma kiripe kirpei kolo olo, soma Krais wuso la laitei nimpe lepe le ma la yawi kolo olo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Wusoli mete wuso pingowo tisi oli piti ma pa pepe pe ma pulpope il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe kolo olo. Pe pirpolo il pepe olpe wanketei wolo ku piti mulpope le le ma kanouku pepe, il fei pepe pe kosauku pire singe piti Ma Ili.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete wuso enke pelpe pire wuru pepe enke pelpe ma ki kiripe nemple le mete piti pretaitei pepe ki ma kani onom naniepe.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Wuso Ma Ili ma lolpepei, ku ma mirpei men miri mete wuso enke pelpe pire wuru pepe? Lo mete piti pretape men nange wuru? Lo mete piti tef wuso pretaitei pire tisi liti pire mete nemple pepi pire il pirpei pura nemple? Ma Ili kosauku lolpepei, mete piti tef wuso pe enke pelpe pire wuru pepe wolo pe olo fupepletei.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Mete piti tef wuso enke pelpe pire wuru pepe wolo olo, pe miso pretawo Ma Ili kolo olo, wusoli Ma Ili, le onom nire wuru le le kani onom naniepe. Wolo Ma Ili onposi piti ma kaniepe mete wuso pulpope il olpe wuso ku meptalo pepe.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Mete piti Juda, pe pirpolo pe ma pulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe pe soma pulpope il wuso ku meptalo, le mete piti Grik, pe pinta tisi liti pe ma kapi enke pire wuru.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Le ku, ku meptalo il miri Krais wuso la laitei nimpe le mete piti Juda pe enke olpe pasiepe il fei pepei le mete nemple, pe piti alpe piti Juda kolo pepe, pe pirpolo il fei pepe olo olpe wanketei.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Wolo mete wuso Ma Ili pele linape pepe mete piti Juda le pe piti alpe nemple, pe pulpope il wuso ku meptalo pepe wusoli il fei pepe pe kosauku pire Krais le singe liti Ma Ili le Ma Ili le onom nire wuru.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Wusoli il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe, mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo olpe wanketei wolo Ma Ili onposiepe pe il teingipe piti watepe mete enke pire wuru. Le mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo toulipi, wolo Ma Ili onposiepe il pepe piti ma watepe mete singe.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Fei ise ilim winkem peiki, ise ma onposi wem ise yinu yato yolomen liso Ma Ili linaise pepe. Wuru peise pe enke pire wuru kolo olo. Pe singe kolo olo, le pe eple piti emare yaire wuso nange pelpe lipi, mete pretape pepe, pe eple piti emare yaire fei pepe kolo olo. Mete piti tef pe pulwepe matufwepe, wolo Ma Ili olo.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olpe wanketei pepe, il fei pepe Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo, pe enke pire wuru pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le mete wuso pirpolo pe enke pire wuru pepe, pe ma topungou olpe pasi potei. Le il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olo toulipi pepe, wolo Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo pe singe pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le pe ma topungou olpe pasi potei.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ma Ili keiniepe il wuso mete piti tef pe pulwepe matufwepe kolo pepe le pe tounga pesipe le pe pirpolo il pepe olo poli men re kolo, olo yaupe, Ma Ili keiniepe il fei pepe piti ma liripe nemple lire men nange wuso mete piti tef pe onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Il pal pato polpepei, Ma Ili ma onom teingine lasio metine minele wuso rautu lotei yawi lepe kolo, Ma Ili ma onom teingine lasio kolo olo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Wolo Ma Ili keteise lilaise yau yingowo Krais Jisas le Ma Ili kosauku Krais le miso wauku enke pire wuru. Ku mingowo Krais le ku ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili. Ku ma fale mire mete piti Ma Ili pele, teingipe tuwopou le Ma Ili ma luntoluku le il olpe ma peitouku ma kolo olo.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Liso il piti paitei yousi pe pirpei polo,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.