1 Coríntios 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki Pol wuso onom piti Ma Ili, le linaiki piti ma fale kire pupane liti Krais Jisas. Ki kire Sostenes, le line winke louku,
1 — ausente —
2 ku waptei il pe nimoure mete piti Ma Ili pele wuso ratei uf Korin pepe. Ise wuso Ma Ili linaise piti ma ratei yire enke teingipe felkele, wusoli ise piti Ma Ili pele lire Krais Jisas. Ise yire mete yeflipi wuso pratei eryai pepe pe wuso rautuwo Apa Ili louku Jisas Krais, le ili liti pe le ku. Ise le ku ma mepiye ratei mire enke teingipe felkele.
2 — ausente —
3 Ma Ili, le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso taileleise le ise ma ratei yoporo yire enke malye.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ki wem oli oli rautuwo Ma Ili kireise wusoli le waise men nange pepe, le waise liri Krais Jisas.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Wusoli Krais ratei lireise le ise fale mete lipi le le laileleise lire kilau le ise yirpei il teingipe le ise retape men nange wuru.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Il wuso mirpei miri Krais olo ise yesiepe pultei enke peise yirkilautei,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 yolpepeyo Ma Ili laileleise le le waise singe liti lesio towa lele, le ise yungario wem piti Ma Ili ma laltei Apa Ili louku Jisas Krais lau alepe nimin.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Le miso waise singe piti yeinei nautepe il olpe le wem Apa Ili louku Jisas Krais lau, le miso lerengaise yualo tisi oli kolo olo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ma Ili miso lempeteise kolo olo, le Ma Ili wuso linaise piti yingowo ninge lele Jisas Krais, le Apa Ili louku.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ki kire nange liti Apa Ili louku Jisas Krais, ki kirpeise ise ilim winkem peiki. Ise wuruye wem ise yirpei il men piti ma yaruwepe yafo, ise ma yulpo nemple soma ise kere yusa nemple kolo olo. Ise ma yenglei nemple le towa men ise onposi piti ma yesio ise ma yesio yire onom nenpeiye.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Mete ilepe piti pratei winem liti Kloe pe pirpeiki pirpolo ise ilim winkem peiki, ise yire il yura nemple.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ki ma nempipe il kirpeise kolpepei, ise metine niliye niliye yirpei il nemtei. Metine nele lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Apolos,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Pita,” le nele le lirpeiye, “Ki kulsi Krais.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Krais kare leite lotei lom? Pol so la laitei nimpe lireise lepe lom? Ise yungungu piti ma fale yire pupam piti Pol lom?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ki onom teingine kire Ma Ili, wusoli ki kaptetei minemple re kolo, ki kautetei Krispus loteteiye lire Gaius.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Minemple re miso pirpei polo ise yungungu piti ma fale yire pupam peiki kolo olo.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Kwa iyo, ki kaptetei Stefanas lire moto re eple pele, wolo ki onposi minemple re ki kaptetei kolo olo.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Krais laiteiki kau piti ma kaptetei mete kolo olo. Le laiteiki kau piti ma keptalo il teingipe le il piti mete enke pelpe pire wuru pepe, ki ma kiripe kirpei kolo olo, soma Krais wuso la laitei nimpe lepe le ma la yawi kolo olo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Wusoli mete wuso pingowo tisi oli piti ma pa pepe pe ma pulpope il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe kolo olo. Pe pirpolo il pepe olpe wanketei wolo ku piti mulpope le le ma kanouku pepe, il fei pepe pe kosauku pire singe piti Ma Ili.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete wuso enke pelpe pire wuru pepe enke pelpe ma ki kiripe nemple le mete piti pretaitei pepe ki ma kani onom naniepe.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Wuso Ma Ili ma lolpepei, ku ma mirpei men miri mete wuso enke pelpe pire wuru pepe? Lo mete piti pretape men nange wuru? Lo mete piti tef wuso pretaitei pire tisi liti pire mete nemple pepi pire il pirpei pura nemple? Ma Ili kosauku lolpepei, mete piti tef wuso pe enke pelpe pire wuru pepe wolo pe olo fupepletei.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Mete piti tef wuso enke pelpe pire wuru pepe wolo olo, pe miso pretawo Ma Ili kolo olo, wusoli Ma Ili, le onom nire wuru le le kani onom naniepe. Wolo Ma Ili onposi piti ma kaniepe mete wuso pulpope il olpe wuso ku meptalo pepe.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Mete piti Juda, pe pirpolo pe ma pulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe pe soma pulpope il wuso ku meptalo, le mete piti Grik, pe pinta tisi liti pe ma kapi enke pire wuru.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Le ku, ku meptalo il miri Krais wuso la laitei nimpe le mete piti Juda pe enke olpe pasiepe il fei pepei le mete nemple, pe piti alpe piti Juda kolo pepe, pe pirpolo il fei pepe olo olpe wanketei.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Wolo mete wuso Ma Ili pele linape pepe mete piti Juda le pe piti alpe nemple, pe pulpope il wuso ku meptalo pepe wusoli il fei pepe pe kosauku pire Krais le singe liti Ma Ili le Ma Ili le onom nire wuru.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Wusoli il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe, mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo olpe wanketei wolo Ma Ili onposiepe pe il teingipe piti watepe mete enke pire wuru. Le mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo toulipi, wolo Ma Ili onposiepe il pepe piti ma watepe mete singe.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Fei ise ilim winkem peiki, ise ma onposi wem ise yinu yato yolomen liso Ma Ili linaise pepe. Wuru peise pe enke pire wuru kolo olo. Pe singe kolo olo, le pe eple piti emare yaire wuso nange pelpe lipi, mete pretape pepe, pe eple piti emare yaire fei pepe kolo olo. Mete piti tef pe pulwepe matufwepe, wolo Ma Ili olo.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olpe wanketei pepe, il fei pepe Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo, pe enke pire wuru pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le mete wuso pirpolo pe enke pire wuru pepe, pe ma topungou olpe pasi potei. Le il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olo toulipi pepe, wolo Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo pe singe pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le pe ma topungou olpe pasi potei.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ma Ili keiniepe il wuso mete piti tef pe pulwepe matufwepe kolo pepe le pe tounga pesipe le pe pirpolo il pepe olo poli men re kolo, olo yaupe, Ma Ili keiniepe il fei pepe piti ma liripe nemple lire men nange wuso mete piti tef pe onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Il pal pato polpepei, Ma Ili ma onom teingine lasio metine minele wuso rautu lotei yawi lepe kolo, Ma Ili ma onom teingine lasio kolo olo.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Wolo Ma Ili keteise lilaise yau yingowo Krais Jisas le Ma Ili kosauku Krais le miso wauku enke pire wuru. Ku mingowo Krais le ku ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili. Ku ma fale mire mete piti Ma Ili pele, teingipe tuwopou le Ma Ili ma luntoluku le il olpe ma peitouku ma kolo olo.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Liso il piti paitei yousi pe pirpei polo,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.