1 Coríntios 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki Pol wuso onom piti Ma Ili, le linaiki piti ma fale kire pupane liti Krais Jisas. Ki kire Sostenes, le line winke louku,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 ku waptei il pe nimoure mete piti Ma Ili pele wuso ratei uf Korin pepe. Ise wuso Ma Ili linaise piti ma ratei yire enke teingipe felkele, wusoli ise piti Ma Ili pele lire Krais Jisas. Ise yire mete yeflipi wuso pratei eryai pepe pe wuso rautuwo Apa Ili louku Jisas Krais, le ili liti pe le ku. Ise le ku ma mepiye ratei mire enke teingipe felkele.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ma Ili, le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso taileleise le ise ma ratei yoporo yire enke malye.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ki wem oli oli rautuwo Ma Ili kireise wusoli le waise men nange pepe, le waise liri Krais Jisas.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Wusoli Krais ratei lireise le ise fale mete lipi le le laileleise lire kilau le ise yirpei il teingipe le ise retape men nange wuru.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Il wuso mirpei miri Krais olo ise yesiepe pultei enke peise yirkilautei,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 yolpepeyo Ma Ili laileleise le le waise singe liti lesio towa lele, le ise yungario wem piti Ma Ili ma laltei Apa Ili louku Jisas Krais lau alepe nimin.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Le miso waise singe piti yeinei nautepe il olpe le wem Apa Ili louku Jisas Krais lau, le miso lerengaise yualo tisi oli kolo olo.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma Ili miso lempeteise kolo olo, le Ma Ili wuso linaise piti yingowo ninge lele Jisas Krais, le Apa Ili louku.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ki kire nange liti Apa Ili louku Jisas Krais, ki kirpeise ise ilim winkem peiki. Ise wuruye wem ise yirpei il men piti ma yaruwepe yafo, ise ma yulpo nemple soma ise kere yusa nemple kolo olo. Ise ma yenglei nemple le towa men ise onposi piti ma yesio ise ma yesio yire onom nenpeiye.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Mete ilepe piti pratei winem liti Kloe pe pirpeiki pirpolo ise ilim winkem peiki, ise yire il yura nemple.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ki ma nempipe il kirpeise kolpepei, ise metine niliye niliye yirpei il nemtei. Metine nele lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Apolos,” le nele lirpeiye, “Ki kulsi Pita,” le nele le lirpeiye, “Ki kulsi Krais.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Krais kare leite lotei lom? Pol so la laitei nimpe lireise lepe lom? Ise yungungu piti ma fale yire pupam piti Pol lom?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ki onom teingine kire Ma Ili, wusoli ki kaptetei minemple re kolo, ki kautetei Krispus loteteiye lire Gaius.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Minemple re miso pirpei polo ise yungungu piti ma fale yire pupam peiki kolo olo.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Kwa iyo, ki kaptetei Stefanas lire moto re eple pele, wolo ki onposi minemple re ki kaptetei kolo olo.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Krais laiteiki kau piti ma kaptetei mete kolo olo. Le laiteiki kau piti ma keptalo il teingipe le il piti mete enke pelpe pire wuru pepe, ki ma kiripe kirpei kolo olo, soma Krais wuso la laitei nimpe lepe le ma la yawi kolo olo.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Wusoli mete wuso pingowo tisi oli piti ma pa pepe pe ma pulpope il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe kolo olo. Pe pirpolo il pepe olpe wanketei wolo ku piti mulpope le le ma kanouku pepe, il fei pepe pe kosauku pire singe piti Ma Ili.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete wuso enke pelpe pire wuru pepe enke pelpe ma ki kiripe nemple le mete piti pretaitei pepe ki ma kani onom naniepe.”
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Wuso Ma Ili ma lolpepei, ku ma mirpei men miri mete wuso enke pelpe pire wuru pepe? Lo mete piti pretape men nange wuru? Lo mete piti tef wuso pretaitei pire tisi liti pire mete nemple pepi pire il pirpei pura nemple? Ma Ili kosauku lolpepei, mete piti tef wuso pe enke pelpe pire wuru pepe wolo pe olo fupepletei.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Mete piti tef wuso enke pelpe pire wuru pepe wolo olo, pe miso pretawo Ma Ili kolo olo, wusoli Ma Ili, le onom nire wuru le le kani onom naniepe. Wolo Ma Ili onposi piti ma kaniepe mete wuso pulpope il olpe wuso ku meptalo pepe.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Mete piti Juda, pe pirpolo pe ma pulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe pe soma pulpope il wuso ku meptalo, le mete piti Grik, pe pinta tisi liti pe ma kapi enke pire wuru.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Le ku, ku meptalo il miri Krais wuso la laitei nimpe le mete piti Juda pe enke olpe pasiepe il fei pepei le mete nemple, pe piti alpe piti Juda kolo pepe, pe pirpolo il fei pepe olo olpe wanketei.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Wolo mete wuso Ma Ili pele linape pepe mete piti Juda le pe piti alpe nemple, pe pulpope il wuso ku meptalo pepe wusoli il fei pepe pe kosauku pire Krais le singe liti Ma Ili le Ma Ili le onom nire wuru.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Wusoli il piti Krais wuso la laitei nimpe lepe, mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo olpe wanketei wolo Ma Ili onposiepe pe il teingipe piti watepe mete enke pire wuru. Le mete piti tef pe pirpei polo il fei pepe olo toulipi, wolo Ma Ili onposiepe il pepe piti ma watepe mete singe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Fei ise ilim winkem peiki, ise ma onposi wem ise yinu yato yolomen liso Ma Ili linaise pepe. Wuru peise pe enke pire wuru kolo olo. Pe singe kolo olo, le pe eple piti emare yaire wuso nange pelpe lipi, mete pretape pepe, pe eple piti emare yaire fei pepe kolo olo. Mete piti tef pe pulwepe matufwepe, wolo Ma Ili olo.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olpe wanketei pepe, il fei pepe Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo, pe enke pire wuru pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le mete wuso pirpolo pe enke pire wuru pepe, pe ma topungou olpe pasi potei. Le il wuso mete piti tef pe pirpei polo pe olo toulipi pepe, wolo Ma Ili keiniepe piti ma kosape mete wuso pirpei polo pe singe pepe, Ma Ili ma kosape lire il fei pepe le pe ma topungou olpe pasi potei.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ma Ili keiniepe il wuso mete piti tef pe pulwepe matufwepe kolo pepe le pe tounga pesipe le pe pirpolo il pepe olo poli men re kolo, olo yaupe, Ma Ili keiniepe il fei pepe piti ma liripe nemple lire men nange wuso mete piti tef pe onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Il pal pato polpepei, Ma Ili ma onom teingine lasio metine minele wuso rautu lotei yawi lepe kolo, Ma Ili ma onom teingine lasio kolo olo.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Wolo Ma Ili keteise lilaise yau yingowo Krais Jisas le Ma Ili kosauku Krais le miso wauku enke pire wuru. Ku mingowo Krais le ku ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili. Ku ma fale mire mete piti Ma Ili pele, teingipe tuwopou le Ma Ili ma luntoluku le il olpe ma peitouku ma kolo olo.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Liso il piti paitei yousi pe pirpei polo,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.