1 Coríntios 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire era piti ma yaptei kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Judia pepe. Ise yolpepe watafei ki kosape mete wuso pulpowo Ma Ili pratei Galesia pepe.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Epli wem piti ise ma yifei onposio Ma Ili, ise niliye niliye ise ma yaptei era ilepe, era wuso yesio towa le ise kapi pepe. Era ilepe ma ise yaptei le ilepe peise yesiepe le wem ki kau, ise ma yintape piti yaptei kolo, olo peise elpesipe pifei piti ki ma kapi.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Wem ki kau faleise fei, ki ma kaptei il paitei yousi le mete wuso ise yulpo piti ise ma yaisipe pe Jerusalem pepe, pe ma kapi il paitei yousi wuso ki ma kaptei wem ki kau faleise le oweli yini menmen wuso ise yaptei piti ma kaniepe mete pite Judia, mete fei pepe pe ma kapi men fei pepe pilape pe Jerusalem.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Le wuso ki onposi piti ma kaneise, is ki ma ke Jerusalem le mete wuso ise keiniepe pepe pe ma kapi yini peise pepe, le pe ma pireiki mepi me.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ki ma kingowo tef lite Masedonia ke kaltu re fei, ki soma ke fale ise wusoli ki onposi piti ma kinu ke Masedonia wo ki soma ke kulise.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ki ma kireise mratei wem ulel taise, olo ma wem piti is faleise pepe, wem fei lepe ki ma kireise ratei ma leye lo ise ma kaneiki ke uf mete nemple wuso ki onposi piti ma ke lepe.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ki kinau piti ma ke kulise wem kurauye le ki keye, le so fei ki ma ke kulise kolo. Olo ki onposi piti wem nele ma kratei wem ulel kireise le ki ma kolpepe wuso Ma Ili lirpei piti ki ma kolpepe, olo ma olo.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wolo ki ma ratei Efesus lepei, ratei ke ke ma fale wem ili piti Malei Luom Yawi, mire yis weisi kolo olo lepe.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Wem fei lepe le wem loporo piti ki ma kirkilau keptalo il pite Ma Ili le mete wuru pe enke olpe pireiki wolo ki ma kesio towa lite Ma Ili.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Wuso Timoti lau fale ise, ise ma yailolowo wusoli le lesio towa lite Ma Ili, towa watafei ki kesio lepe.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ise ma tounga pesi kolo le wem le lusaise le le le, ise ma kanowo yire oweli men nange pepe le le ma le lire onom malye. Ise yolpepe soma le nou kareiki lau. Ki onom natowo piti le ma liripe ilim winkem pepe, pe ma pepi nou pau.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire line winke louku Apolos lepe. Wem wuru ki kirpowo malfefi piti ma liripe ilim winkem pouku pepe pepi pe le le ma lulise wolo le wala onom fale piti ma le kolo. Wem le onposi lirpolo le ma le lulise, is wem fei lepe soma le le faleise.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ise kotopa isotei. Il wuso ise yulpope pepe, yesiepe le ise yile singe. Turise pato, topo weli le ise yile singe.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Towa men piti ise yesiepe, ise ma kapi enke yaptepe mete nemple.
14 Façam tudo com amor.
15 Ise retawo Stefanas lire moto re eple pele. Pe pite uf Grik le pe pinu pulpope il pite Ma Ili le pe pesio towa lele piti puntoluwepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe. Ki kirpeise ise ilim winkem peiki,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 ise yingiepe mete watafei Stefanas lire moto re eple pele pepe, le mete nemple wuso piripe pepi pesio towa lite Ma Ili pepe re ise ma yingiepe.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ki onom teingine kire Stefanas, Fortunatus re Akaikus wem pe pau fale wusoli menemple wuso ise waiki kolo pepe, pe namti waiki,
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 le pe peilaiki onom piti ki ma onom teinginetei, min watafei ise re pe peilaise enke le ise enke teingipe pepe. Mete polpepei pepe, ku ma onposiepe.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe piti tef lite Esia, pe paptei Il pirpolo Ma Ili waise wem teingi. Akwila re Prisila le nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili le pe wem oli oli pe panfinemple pifei winem lelme lepe, pe paptei il pirpolo Ma Ili waise wem teingi.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ilim winkem pepei, pe yeflipiye pirpei polo Ma Ili waise wem teingi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ki kire eti leiki kaptei il fei pepei, ki Pol kirpei kolo Ma Ili waise wem teingi.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Metine minele wuso onom puwo Ma Ili kolo lepe, metine lepe moingi ma falowo.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Apa Ili Jisas le onom maneise.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ki onom puwoise wusoli ku mepi mulpowo Krais Jisas.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.