1 Coríntios 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire era piti ma yaptei kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Judia pepe. Ise yolpepe watafei ki kosape mete wuso pulpowo Ma Ili pratei Galesia pepe.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Epli wem piti ise ma yifei onposio Ma Ili, ise niliye niliye ise ma yaptei era ilepe, era wuso yesio towa le ise kapi pepe. Era ilepe ma ise yaptei le ilepe peise yesiepe le wem ki kau, ise ma yintape piti yaptei kolo, olo peise elpesipe pifei piti ki ma kapi.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Wem ki kau faleise fei, ki ma kaptei il paitei yousi le mete wuso ise yulpo piti ise ma yaisipe pe Jerusalem pepe, pe ma kapi il paitei yousi wuso ki ma kaptei wem ki kau faleise le oweli yini menmen wuso ise yaptei piti ma kaniepe mete pite Judia, mete fei pepe pe ma kapi men fei pepe pilape pe Jerusalem.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Le wuso ki onposi piti ma kaneise, is ki ma ke Jerusalem le mete wuso ise keiniepe pepe pe ma kapi yini peise pepe, le pe ma pireiki mepi me.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ki ma kingowo tef lite Masedonia ke kaltu re fei, ki soma ke fale ise wusoli ki onposi piti ma kinu ke Masedonia wo ki soma ke kulise.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ki ma kireise mratei wem ulel taise, olo ma wem piti is faleise pepe, wem fei lepe ki ma kireise ratei ma leye lo ise ma kaneiki ke uf mete nemple wuso ki onposi piti ma ke lepe.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ki kinau piti ma ke kulise wem kurauye le ki keye, le so fei ki ma ke kulise kolo. Olo ki onposi piti wem nele ma kratei wem ulel kireise le ki ma kolpepe wuso Ma Ili lirpei piti ki ma kolpepe, olo ma olo.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Wolo ki ma ratei Efesus lepei, ratei ke ke ma fale wem ili piti Malei Luom Yawi, mire yis weisi kolo olo lepe.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Wem fei lepe le wem loporo piti ki ma kirkilau keptalo il pite Ma Ili le mete wuru pe enke olpe pireiki wolo ki ma kesio towa lite Ma Ili.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Wuso Timoti lau fale ise, ise ma yailolowo wusoli le lesio towa lite Ma Ili, towa watafei ki kesio lepe.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ise ma tounga pesi kolo le wem le lusaise le le le, ise ma kanowo yire oweli men nange pepe le le ma le lire onom malye. Ise yolpepe soma le nou kareiki lau. Ki onom natowo piti le ma liripe ilim winkem pepe, pe ma pepi nou pau.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire line winke louku Apolos lepe. Wem wuru ki kirpowo malfefi piti ma liripe ilim winkem pouku pepe pepi pe le le ma lulise wolo le wala onom fale piti ma le kolo. Wem le onposi lirpolo le ma le lulise, is wem fei lepe soma le le faleise.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ise kotopa isotei. Il wuso ise yulpope pepe, yesiepe le ise yile singe. Turise pato, topo weli le ise yile singe.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Towa men piti ise yesiepe, ise ma kapi enke yaptepe mete nemple.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ise retawo Stefanas lire moto re eple pele. Pe pite uf Grik le pe pinu pulpope il pite Ma Ili le pe pesio towa lele piti puntoluwepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe. Ki kirpeise ise ilim winkem peiki,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 ise yingiepe mete watafei Stefanas lire moto re eple pele pepe, le mete nemple wuso piripe pepi pesio towa lite Ma Ili pepe re ise ma yingiepe.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ki onom teingine kire Stefanas, Fortunatus re Akaikus wem pe pau fale wusoli menemple wuso ise waiki kolo pepe, pe namti waiki,
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 le pe peilaiki onom piti ki ma onom teinginetei, min watafei ise re pe peilaise enke le ise enke teingipe pepe. Mete polpepei pepe, ku ma onposiepe.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe piti tef lite Esia, pe paptei Il pirpolo Ma Ili waise wem teingi. Akwila re Prisila le nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili le pe wem oli oli pe panfinemple pifei winem lelme lepe, pe paptei il pirpolo Ma Ili waise wem teingi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ilim winkem pepei, pe yeflipiye pirpei polo Ma Ili waise wem teingi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ki kire eti leiki kaptei il fei pepei, ki Pol kirpei kolo Ma Ili waise wem teingi.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Metine minele wuso onom puwo Ma Ili kolo lepe, metine lepe moingi ma falowo.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Apa Ili Jisas le onom maneise.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ki onom puwoise wusoli ku mepi mulpowo Krais Jisas.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.