1 Coríntios 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire era piti ma yaptei kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Judia pepe. Ise yolpepe watafei ki kosape mete wuso pulpowo Ma Ili pratei Galesia pepe.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Epli wem piti ise ma yifei onposio Ma Ili, ise niliye niliye ise ma yaptei era ilepe, era wuso yesio towa le ise kapi pepe. Era ilepe ma ise yaptei le ilepe peise yesiepe le wem ki kau, ise ma yintape piti yaptei kolo, olo peise elpesipe pifei piti ki ma kapi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Wem ki kau faleise fei, ki ma kaptei il paitei yousi le mete wuso ise yulpo piti ise ma yaisipe pe Jerusalem pepe, pe ma kapi il paitei yousi wuso ki ma kaptei wem ki kau faleise le oweli yini menmen wuso ise yaptei piti ma kaniepe mete pite Judia, mete fei pepe pe ma kapi men fei pepe pilape pe Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Le wuso ki onposi piti ma kaneise, is ki ma ke Jerusalem le mete wuso ise keiniepe pepe pe ma kapi yini peise pepe, le pe ma pireiki mepi me.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ki ma kingowo tef lite Masedonia ke kaltu re fei, ki soma ke fale ise wusoli ki onposi piti ma kinu ke Masedonia wo ki soma ke kulise.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ki ma kireise mratei wem ulel taise, olo ma wem piti is faleise pepe, wem fei lepe ki ma kireise ratei ma leye lo ise ma kaneiki ke uf mete nemple wuso ki onposi piti ma ke lepe.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ki kinau piti ma ke kulise wem kurauye le ki keye, le so fei ki ma ke kulise kolo. Olo ki onposi piti wem nele ma kratei wem ulel kireise le ki ma kolpepe wuso Ma Ili lirpei piti ki ma kolpepe, olo ma olo.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wolo ki ma ratei Efesus lepei, ratei ke ke ma fale wem ili piti Malei Luom Yawi, mire yis weisi kolo olo lepe.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Wem fei lepe le wem loporo piti ki ma kirkilau keptalo il pite Ma Ili le mete wuru pe enke olpe pireiki wolo ki ma kesio towa lite Ma Ili.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wuso Timoti lau fale ise, ise ma yailolowo wusoli le lesio towa lite Ma Ili, towa watafei ki kesio lepe.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ise ma tounga pesi kolo le wem le lusaise le le le, ise ma kanowo yire oweli men nange pepe le le ma le lire onom malye. Ise yolpepe soma le nou kareiki lau. Ki onom natowo piti le ma liripe ilim winkem pepe, pe ma pepi nou pau.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire line winke louku Apolos lepe. Wem wuru ki kirpowo malfefi piti ma liripe ilim winkem pouku pepe pepi pe le le ma lulise wolo le wala onom fale piti ma le kolo. Wem le onposi lirpolo le ma le lulise, is wem fei lepe soma le le faleise.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ise kotopa isotei. Il wuso ise yulpope pepe, yesiepe le ise yile singe. Turise pato, topo weli le ise yile singe.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Towa men piti ise yesiepe, ise ma kapi enke yaptepe mete nemple.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ise retawo Stefanas lire moto re eple pele. Pe pite uf Grik le pe pinu pulpope il pite Ma Ili le pe pesio towa lele piti puntoluwepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe. Ki kirpeise ise ilim winkem peiki,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ise yingiepe mete watafei Stefanas lire moto re eple pele pepe, le mete nemple wuso piripe pepi pesio towa lite Ma Ili pepe re ise ma yingiepe.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ki onom teingine kire Stefanas, Fortunatus re Akaikus wem pe pau fale wusoli menemple wuso ise waiki kolo pepe, pe namti waiki,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 le pe peilaiki onom piti ki ma onom teinginetei, min watafei ise re pe peilaise enke le ise enke teingipe pepe. Mete polpepei pepe, ku ma onposiepe.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe piti tef lite Esia, pe paptei Il pirpolo Ma Ili waise wem teingi. Akwila re Prisila le nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili le pe wem oli oli pe panfinemple pifei winem lelme lepe, pe paptei il pirpolo Ma Ili waise wem teingi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ilim winkem pepei, pe yeflipiye pirpei polo Ma Ili waise wem teingi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ki kire eti leiki kaptei il fei pepei, ki Pol kirpei kolo Ma Ili waise wem teingi.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Metine minele wuso onom puwo Ma Ili kolo lepe, metine lepe moingi ma falowo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Apa Ili Jisas le onom maneise.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ki onom puwoise wusoli ku mepi mulpowo Krais Jisas.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.