1 Coríntios 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire towa men Riri Teingi wauku piti mesiepe. Ilim winkem peiki, ki kirpei piti ise ma fupeiteteise yiripe kolo olo.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ise retai wem ise wala retawo Ma Ili kolo olo, mete pempeteise le ise yingiepe rautuwepe nimpe wuso papopo masi pite weni ririm olpe pepe.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ise ma retai yolpepei metine wuso Riri lite Ma Ili lunkuwo, metine fei lepe le miso kelelawo Jisas kolo. Le wuso metine nele le lirpei lolo “Jisas le Apa Ili.” metine fei lepe le lirpei yawi kolo, le Riri Teingi lunkuwo le so lirpei il pepe.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Riri niliye le wauku singe piti ku ma mesiepe towa wuru pele.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ku mesiepe towa minge tisi wuru piti kane nemple wolo ku mesiepe towa pite Apa Ili niliye.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ku kapi singe piti mesiepe towa fi fi wolo Ma Ili niliye le wauku singe piti mesiepe towa fei pepe.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Riri Teingi le lunkuwo metine niliye niliye le metine fei lepe le ma lesio towa teingi soma Riri Teingi lepe le kosai lotei, le watowo metine lepe singe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pulpope il pite Ma Ili pepe.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Riri Teingi le watowo metine nele onom nire wuru le metine nele Riri Teingi niliye lepe le watowo il teingipe piti lirpei leptalo mete nemple piti ma pesiepe towa men men.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Riri Teingi niliye le watowo metine nele onom piti ma lirkilau lulpowo Ma Ili le Riri Teingi elpesi lepe le watowo metine nele singe piti larwepe re leilape mete wuso kainu pepe.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Riri Teingi watowo metine nele singe piti lirpei le men nange potei pire tute fale le le watowo metine nele il pite Ma Ili piti ma lirpei. Le Riri Teingi watowo metine nele singe piti lulwepe matufwepe lire towa men metine niliye niliye pelpe pesiepe, pe pesiepe pire singe pite Ma Ili lo pe pesiepe pire singe piti minemple. Riri Teingi watowo metine nele singe piti lirpei il nemple le metine nele le ma kapi singe piti weisipe lirpei.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Wolo Riri Teingi niliye so lepe le laptei fei pepei fale. Le watepe mete singe pelpe fi fi. Le le watepe lire onom pele.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Krais le watafei topo tale niliye. Topo tale kumpu kumpu, pe wuru wolo pe poli nemple fale pire topo tale niliye ili.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Min watafei ku, ku yeflipiye, ku mete piti alpe piti Juda le piti alpe nemple, ku mete piti mesio towa liti mete nemple yawi le ku mete piti mesio towa yawi kolo. Ku mungungu le ku fale mire topo tale niliye le Riri Teingi niliye lepe le lunkuku yeflipiye. Topo tale niliye kumpu nou fale lire niliye ili kolo olo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Topo tale kumpu kumpu, pe wuru poli nemple pe so fale pire niliye ili.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Le wuso urou ma lirpei lolo, “Ki watafei eti kolo, le ki ma fale kire ile lite topo tale yefli lepe kolo olo.” Wolo urou ma linau lolomen, olo le ile lite topo tale yefliye.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Le wuso mingi ma lirpei lolo, “Ki watafei lutepe kolo le ki ma fale kire ile lite topo tale yefli lepe kolo olo.” Wolo mingi ma linau lolomen, olo le ile lite topo tale yefliye.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Le wuso topo tale yefliye le weitei lire lutepe, le ma lingitei fei lolomen? Le wuso topo tale yefliye le weitei lire mingi, le ma komtu fei lolomen?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Min polpepe so topo tale kumpu kumpu, Ma Ili onom pele le lepletei poli wai lelpe lelpe le pe fale pire topo tale niliye yefliye.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Topo tale kumpu kumpu pepe wuso pe pesi towa niliye, pe ma fale pire topo tale niliye ili polomen, ma olo.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Min polpepe so topo tale kumpu wuru wolo pe poli nemple fale pire topo tale niliye ili.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Liso lutepe ma lirpowo eti lolpepei, “Ki kinauleye,” olo, lutepe ma lirpowo eti lolpepe kolo. Le falo re ma lirpowo urou lolpepei, “Ki kinauleye,” olo, falo ma lirpowo urou lolpepe kolo.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Topo tale kumpu malye ma ku minaulipe molomen, olo. Wusoli pe kanouku yeflipiye moli nemple moporo.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Le topo tale wuso ku onposiepe mirpolo pe olo teingipe kolo pepe wolo ku mailelepetei. Le pe piti teingipetei kolo pepe ku kotopape re muntoluwepe moporotei.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Le topo tale piti teingipe pepe ku kotopape re muntoluwepe moporo kolo. Topo tale teingipe le piti teingipe kolo, Ma Ili lotei lepletei poli nemple piti ma topo tale wuso teingipe kolo pepe, olo liripe teingipe,
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 le lolpepe soma ku karipe maptetei kolo olo le topo tale pepe pe ma poli nemple le pe ma pailele nemple.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Le wuso topo tale nele kumpu le lila moingi, topo tale wuru wuso poli nemple pepe pe re ma pepi pila moingi. Le wuso topo tale nele kumpu le onom teingine, topo tale wuru wuso poli nemple pepe pe yeflipiye ma enke teingipe.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ise yeflipiye, ise fale yire topo tale niliye lite Krais le ise ilepe pele.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe Ma Ili watepe towa fi fi piti pesio. Pupam pe pinu, mete emarengi pe puwope, leye lo mete piti peptalo mete nemple, pe pe le mete piti pirpei le men men potei pire tute fale, mete fei pepei pe pe puwope mete piti peptalo mete nemple. Leye lo mete piti kaniepe mete nemple, pe pe le mete piti pontoluwepe nimoure mete wem pe pesio towa lite Ma Ili, pe puwope peye lo mete piti pirpei il nemple pe pingi.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Pe yeflipiye fale pire pupam kolo olo, lo pe yeflipiye fale pire mete emarengi kolo olo, lo pe yeflipiye fale pire mete piti peptalo mete nemple lom? olo. Ise yeflipiye fale yire mete piti yirpei le men men potei pire tute fale lom? Olo ise yeflipiye yolpepe kolo,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 lo ise yeflipiye kapi singe piti kapi kainu taniepe mete lom? Olo. Ise yeflipiye yolpepe kolo, lo ise yeflipiye yirpei il nemple lom? Ma olo. Le piti weisipe re ise yeflipiye ma weisipe il lom? Olo.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ise ma enke falepe towa teingipe piti pinu pepe piti yesiepe.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.