1 Coríntios 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Yininiki watafei ki kininio Krais.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ki keila nange leise wusoli ise wem oli oli onposiki le ise yingiepe il wuso ki keitaloise pepe.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Wolo ki kirpei piti ise ma retai yolpepei Krais le singe piti luntoluwepe mete wuruye. Le munge le singe piti luntoluwene moto, le Ma Ili le singe piti luntoluwo Krais.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Liso metine wuso muntuwo oru lele le le leletei Ma Ili lo le lirpei il pite Ma Ili pele pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, metine wuso muntuwo oru lele lepe le lirowo Krais oli.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Le moto minenpe wuso muntuwo oru lene kolo wem ne neletei Ma Ili, lo ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, moto fei nepe ne muntuwo oru lene kolo, ne nirowo oli munge lene. Moto wuso muntuwo oru le moto wuso naltutu oru, falo topo yawi, me roum nemtei kolo, me roumye mirenge olnge mungarem winge pelme motei
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Wuso moto muntuwo oru lene kolo, ne ma nalowi le kurau. Le wuso moto ne topo tapune piti nalowi oru lene le kurau lo ne naltutu ne oru topo yawi, ne ma nolpepe koloye, ne ma nusa oru lene loli wolo ne ma nari ranguwom yalpe men, nari lifei muntuwo oru lene wo ne soma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Metine ma muntuwo oru lele kolo olo, wusoli le ma kosai lotei watafei le kapi mi mati re topo teingi lite Ma Ili, le Ma Ili watowo metine singe ilepe pele. Le moto olo, ne kapi singe ilepe piti metine.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Wusoli Ma Ili kali lape liti moto liri lesio metine kolo olo, le kali lape liti metine le le so liri lesiene moto.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Le Ma Ili onposiene moto le so laltei metine lom, olo, le onposio metine le le so lantei moto.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Liso moto ma nari ranguwom yalpe men lifei muntuwo oru lene soma ririm pite yuwei, pe re miso pulwene matufwene pirpolo ne nesio towa nunkunguwo metine.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Wem ku mulpowo Apa Ili le ku mingowo, moto ma nesio towa ire pene kolo, le metine re ma lesio towa ire pele kolo.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Wusoli Ma Ili kali lape lite metine le le so lesiene moto le moto ne namti nila metine wolo men nange yeflipiye, pe paule Ma Ili.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ise isotei ma kapi il yaptei yolpepei, moto neletei Ma Ili le ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wolo ne muntuwo oru lene kolo olo, le fei pepe pe pato poporo lo olo?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Wem Ma Ili laptei mete le kosape tisi liti pe ma pingowo. Metine wem oru lele ulel, le ma topo tapune.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Wolo moto, wem ne oru lene le ulel ne ma rautu notei niri. Ma Ili watene oru ulel piti ma niri muntuwo falo lene.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Le wuso metine minele onposi lirpolo ma lirouku mepi mire il mura nemple mire il piti nimoure ma muntu eri pelpe, ki kirpei il nempleiye kolpepei, ku lo nimoure mete piti pulpope il pite Ma Ili, ku mingowo tisi nele kolo olo. Wem ku onposio Ma Ili le wuso moto ma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili pe nimoure mete wuru, moto fei nepe ne ma muntuwo oru lene.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Il fei pepei ki il polise wolo ki keila nange leise kolo olo, wusoli wem ise nimoure mete piti yulpope il pite Ma Ili, ise yanfi nemple piti rautuwo, ise yesi towa men teingi kolo olo, ise kesi moingi ili yaltei.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Il piti kinu kingitepe pepe pe pirpei polo, ise kare yeite nemple kami nemple il wem ise yanfi nemple piti onposio Ma Ili, le il fei pepe ki kulpope pe punkom.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Iyo ise ma kare yeite nemple soma ise minemple piti yirpei punkom, ise ma yile alepe nimin, nimoure mete wuru ma pulise, pretaise.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Wem ise yanfi nemple, ise yaplei oweli piti ma onposio Ma Ili wolo ise yingiepe yoporo kolo.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ise niliye niliye yaplei oweli fale reite nemple le ise ilepe nimpi naplei le ilepe peise pe pirkilau paplei wain tipe le pe pini purungo.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ise winangou peise piti yaplei oweli re tipeluwi lo olo? Lo ise ma tounga pesipe nimoure mete pite Ma Ili le pe wuso oweli olo pepe, ise onposi piti ma watepe topo tapune ko? Ise onposi piti ki ma kirpeise kire il men? Ki ma keila nange leise lo ma olo? Olotei, ki ma keila nange leise kolo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ki kapi il paule Ma Ili le ki namti keitaloise kolpepei, Apa Ili Jisas, mulpou wuso pe paltei le esi pite mete olpe, mulpou lepe le kali luom,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 le leletei Ma Ili liri, le kari le le lirpeiye, “Lepei le topo tale leiki, le leise. Ise ma yalei piti ma onposiki.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jisas nou lolpepe lire wain tipe. Pe palei luom re fei, le kali wain tipe le le lirpeiye, “Wain tipe lepei le teluwi leiki piti ma fei topwepe il pite Ma Ili papiri pultei enke pite nimoure mete pele. Wem oli oli, wem ise yalei ise ma onposiki.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Le ki Pol ki so kirpei, ise wem oli oli, wem ise kari luom wai nemple yalei le ise yalei wain tipe, il piti Apa Ili louku la, il pepe ise ma yeptalo yiri, yeptalo ye ye fale wem piti le ma nou lau.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Le wuso metine nele laplei oweli pite Apa Ili loporo kolo le lailolowo Apa Ili louku kolo olo, le metine oli piti lirowo oli topo tale re teluwi pite Apa Ili louku.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Liso ise yeflipiye ma yinu onposi isotei wo, ise soma yalei luom le ise yalei wain tipe.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Wusoli metine minele le onposiepe il pal pite luom re wain tipe pe menemple, le olo onposiepe kolo olo, le le lalei luom re wain tipe, metine fei lepe le lire leptali lotei. Le laplei lasi il olpe pele le le ma lila moingi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Min polpepe so wuru peise pe kainu re palolo, le mete wuru taise pe paye.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Wuso ku minu onposi kutou Ma Ili ma kapi il laptei lirouku kolo olo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wolo Ma Ili le kapi il laptei lirouku le le wauku moingi piti ku ma nou onposio, le ku ma ma melengi miripe mete olpe piti tef lepei kolo olo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Liso ise ilim winkem peiki, wem ise yanfi nemple piti ma yalei luom re wain tipe piti ma onposio Apa Ili, ise wala ma yungari nemple.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Le wuso metine minele le nimpi nalei, le ma linu laplei winem lele wo, le wem ise yanfi nemple metine fei lepe le miso nimpi nalei kolo olo, le Ma Ili re miso kapi il laptei liri kolo olo. Il nemple pepe ma patoye ma wem ki kau ki soma kirpei namise.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.