1 Coríntios 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Yininiki watafei ki kininio Krais.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ki keila nange leise wusoli ise wem oli oli onposiki le ise yingiepe il wuso ki keitaloise pepe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Wolo ki kirpei piti ise ma retai yolpepei Krais le singe piti luntoluwepe mete wuruye. Le munge le singe piti luntoluwene moto, le Ma Ili le singe piti luntoluwo Krais.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Liso metine wuso muntuwo oru lele le le leletei Ma Ili lo le lirpei il pite Ma Ili pele pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, metine wuso muntuwo oru lele lepe le lirowo Krais oli.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Le moto minenpe wuso muntuwo oru lene kolo wem ne neletei Ma Ili, lo ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, moto fei nepe ne muntuwo oru lene kolo, ne nirowo oli munge lene. Moto wuso muntuwo oru le moto wuso naltutu oru, falo topo yawi, me roum nemtei kolo, me roumye mirenge olnge mungarem winge pelme motei
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Wuso moto muntuwo oru lene kolo, ne ma nalowi le kurau. Le wuso moto ne topo tapune piti nalowi oru lene le kurau lo ne naltutu ne oru topo yawi, ne ma nolpepe koloye, ne ma nusa oru lene loli wolo ne ma nari ranguwom yalpe men, nari lifei muntuwo oru lene wo ne soma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Metine ma muntuwo oru lele kolo olo, wusoli le ma kosai lotei watafei le kapi mi mati re topo teingi lite Ma Ili, le Ma Ili watowo metine singe ilepe pele. Le moto olo, ne kapi singe ilepe piti metine.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Wusoli Ma Ili kali lape liti moto liri lesio metine kolo olo, le kali lape liti metine le le so liri lesiene moto.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Le Ma Ili onposiene moto le so laltei metine lom, olo, le onposio metine le le so lantei moto.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Liso moto ma nari ranguwom yalpe men lifei muntuwo oru lene soma ririm pite yuwei, pe re miso pulwene matufwene pirpolo ne nesio towa nunkunguwo metine.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Wem ku mulpowo Apa Ili le ku mingowo, moto ma nesio towa ire pene kolo, le metine re ma lesio towa ire pele kolo.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Wusoli Ma Ili kali lape lite metine le le so lesiene moto le moto ne namti nila metine wolo men nange yeflipiye, pe paule Ma Ili.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ise isotei ma kapi il yaptei yolpepei, moto neletei Ma Ili le ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wolo ne muntuwo oru lene kolo olo, le fei pepe pe pato poporo lo olo?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Wem Ma Ili laptei mete le kosape tisi liti pe ma pingowo. Metine wem oru lele ulel, le ma topo tapune.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Wolo moto, wem ne oru lene le ulel ne ma rautu notei niri. Ma Ili watene oru ulel piti ma niri muntuwo falo lene.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Le wuso metine minele onposi lirpolo ma lirouku mepi mire il mura nemple mire il piti nimoure ma muntu eri pelpe, ki kirpei il nempleiye kolpepei, ku lo nimoure mete piti pulpope il pite Ma Ili, ku mingowo tisi nele kolo olo. Wem ku onposio Ma Ili le wuso moto ma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili pe nimoure mete wuru, moto fei nepe ne ma muntuwo oru lene.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Il fei pepei ki il polise wolo ki keila nange leise kolo olo, wusoli wem ise nimoure mete piti yulpope il pite Ma Ili, ise yanfi nemple piti rautuwo, ise yesi towa men teingi kolo olo, ise kesi moingi ili yaltei.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Il piti kinu kingitepe pepe pe pirpei polo, ise kare yeite nemple kami nemple il wem ise yanfi nemple piti onposio Ma Ili, le il fei pepe ki kulpope pe punkom.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Iyo ise ma kare yeite nemple soma ise minemple piti yirpei punkom, ise ma yile alepe nimin, nimoure mete wuru ma pulise, pretaise.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Wem ise yanfi nemple, ise yaplei oweli piti ma onposio Ma Ili wolo ise yingiepe yoporo kolo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ise niliye niliye yaplei oweli fale reite nemple le ise ilepe nimpi naplei le ilepe peise pe pirkilau paplei wain tipe le pe pini purungo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ise winangou peise piti yaplei oweli re tipeluwi lo olo? Lo ise ma tounga pesipe nimoure mete pite Ma Ili le pe wuso oweli olo pepe, ise onposi piti ma watepe topo tapune ko? Ise onposi piti ki ma kirpeise kire il men? Ki ma keila nange leise lo ma olo? Olotei, ki ma keila nange leise kolo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ki kapi il paule Ma Ili le ki namti keitaloise kolpepei, Apa Ili Jisas, mulpou wuso pe paltei le esi pite mete olpe, mulpou lepe le kali luom,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 le leletei Ma Ili liri, le kari le le lirpeiye, “Lepei le topo tale leiki, le leise. Ise ma yalei piti ma onposiki.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Jisas nou lolpepe lire wain tipe. Pe palei luom re fei, le kali wain tipe le le lirpeiye, “Wain tipe lepei le teluwi leiki piti ma fei topwepe il pite Ma Ili papiri pultei enke pite nimoure mete pele. Wem oli oli, wem ise yalei ise ma onposiki.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Le ki Pol ki so kirpei, ise wem oli oli, wem ise kari luom wai nemple yalei le ise yalei wain tipe, il piti Apa Ili louku la, il pepe ise ma yeptalo yiri, yeptalo ye ye fale wem piti le ma nou lau.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Le wuso metine nele laplei oweli pite Apa Ili loporo kolo le lailolowo Apa Ili louku kolo olo, le metine oli piti lirowo oli topo tale re teluwi pite Apa Ili louku.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Liso ise yeflipiye ma yinu onposi isotei wo, ise soma yalei luom le ise yalei wain tipe.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Wusoli metine minele le onposiepe il pal pite luom re wain tipe pe menemple, le olo onposiepe kolo olo, le le lalei luom re wain tipe, metine fei lepe le lire leptali lotei. Le laplei lasi il olpe pele le le ma lila moingi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Min polpepe so wuru peise pe kainu re palolo, le mete wuru taise pe paye.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Wuso ku minu onposi kutou Ma Ili ma kapi il laptei lirouku kolo olo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Wolo Ma Ili le kapi il laptei lirouku le le wauku moingi piti ku ma nou onposio, le ku ma ma melengi miripe mete olpe piti tef lepei kolo olo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Liso ise ilim winkem peiki, wem ise yanfi nemple piti ma yalei luom re wain tipe piti ma onposio Apa Ili, ise wala ma yungari nemple.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Le wuso metine minele le nimpi nalei, le ma linu laplei winem lele wo, le wem ise yanfi nemple metine fei lepe le miso nimpi nalei kolo olo, le Ma Ili re miso kapi il laptei liri kolo olo. Il nemple pepe ma patoye ma wem ki kau ki soma kirpei namise.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.