1 Coríntios 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Yininiki watafei ki kininio Krais.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ki keila nange leise wusoli ise wem oli oli onposiki le ise yingiepe il wuso ki keitaloise pepe.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Wolo ki kirpei piti ise ma retai yolpepei Krais le singe piti luntoluwepe mete wuruye. Le munge le singe piti luntoluwene moto, le Ma Ili le singe piti luntoluwo Krais.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Liso metine wuso muntuwo oru lele le le leletei Ma Ili lo le lirpei il pite Ma Ili pele pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, metine wuso muntuwo oru lele lepe le lirowo Krais oli.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Le moto minenpe wuso muntuwo oru lene kolo wem ne neletei Ma Ili, lo ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, moto fei nepe ne muntuwo oru lene kolo, ne nirowo oli munge lene. Moto wuso muntuwo oru le moto wuso naltutu oru, falo topo yawi, me roum nemtei kolo, me roumye mirenge olnge mungarem winge pelme motei
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Wuso moto muntuwo oru lene kolo, ne ma nalowi le kurau. Le wuso moto ne topo tapune piti nalowi oru lene le kurau lo ne naltutu ne oru topo yawi, ne ma nolpepe koloye, ne ma nusa oru lene loli wolo ne ma nari ranguwom yalpe men, nari lifei muntuwo oru lene wo ne soma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Metine ma muntuwo oru lele kolo olo, wusoli le ma kosai lotei watafei le kapi mi mati re topo teingi lite Ma Ili, le Ma Ili watowo metine singe ilepe pele. Le moto olo, ne kapi singe ilepe piti metine.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Wusoli Ma Ili kali lape liti moto liri lesio metine kolo olo, le kali lape liti metine le le so liri lesiene moto.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Le Ma Ili onposiene moto le so laltei metine lom, olo, le onposio metine le le so lantei moto.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Liso moto ma nari ranguwom yalpe men lifei muntuwo oru lene soma ririm pite yuwei, pe re miso pulwene matufwene pirpolo ne nesio towa nunkunguwo metine.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Wem ku mulpowo Apa Ili le ku mingowo, moto ma nesio towa ire pene kolo, le metine re ma lesio towa ire pele kolo.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Wusoli Ma Ili kali lape lite metine le le so lesiene moto le moto ne namti nila metine wolo men nange yeflipiye, pe paule Ma Ili.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ise isotei ma kapi il yaptei yolpepei, moto neletei Ma Ili le ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wolo ne muntuwo oru lene kolo olo, le fei pepe pe pato poporo lo olo?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Wem Ma Ili laptei mete le kosape tisi liti pe ma pingowo. Metine wem oru lele ulel, le ma topo tapune.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Wolo moto, wem ne oru lene le ulel ne ma rautu notei niri. Ma Ili watene oru ulel piti ma niri muntuwo falo lene.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Le wuso metine minele onposi lirpolo ma lirouku mepi mire il mura nemple mire il piti nimoure ma muntu eri pelpe, ki kirpei il nempleiye kolpepei, ku lo nimoure mete piti pulpope il pite Ma Ili, ku mingowo tisi nele kolo olo. Wem ku onposio Ma Ili le wuso moto ma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili pe nimoure mete wuru, moto fei nepe ne ma muntuwo oru lene.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Il fei pepei ki il polise wolo ki keila nange leise kolo olo, wusoli wem ise nimoure mete piti yulpope il pite Ma Ili, ise yanfi nemple piti rautuwo, ise yesi towa men teingi kolo olo, ise kesi moingi ili yaltei.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Il piti kinu kingitepe pepe pe pirpei polo, ise kare yeite nemple kami nemple il wem ise yanfi nemple piti onposio Ma Ili, le il fei pepe ki kulpope pe punkom.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Iyo ise ma kare yeite nemple soma ise minemple piti yirpei punkom, ise ma yile alepe nimin, nimoure mete wuru ma pulise, pretaise.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Wem ise yanfi nemple, ise yaplei oweli piti ma onposio Ma Ili wolo ise yingiepe yoporo kolo.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ise niliye niliye yaplei oweli fale reite nemple le ise ilepe nimpi naplei le ilepe peise pe pirkilau paplei wain tipe le pe pini purungo.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ise winangou peise piti yaplei oweli re tipeluwi lo olo? Lo ise ma tounga pesipe nimoure mete pite Ma Ili le pe wuso oweli olo pepe, ise onposi piti ma watepe topo tapune ko? Ise onposi piti ki ma kirpeise kire il men? Ki ma keila nange leise lo ma olo? Olotei, ki ma keila nange leise kolo.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ki kapi il paule Ma Ili le ki namti keitaloise kolpepei, Apa Ili Jisas, mulpou wuso pe paltei le esi pite mete olpe, mulpou lepe le kali luom,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 le leletei Ma Ili liri, le kari le le lirpeiye, “Lepei le topo tale leiki, le leise. Ise ma yalei piti ma onposiki.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jisas nou lolpepe lire wain tipe. Pe palei luom re fei, le kali wain tipe le le lirpeiye, “Wain tipe lepei le teluwi leiki piti ma fei topwepe il pite Ma Ili papiri pultei enke pite nimoure mete pele. Wem oli oli, wem ise yalei ise ma onposiki.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Le ki Pol ki so kirpei, ise wem oli oli, wem ise kari luom wai nemple yalei le ise yalei wain tipe, il piti Apa Ili louku la, il pepe ise ma yeptalo yiri, yeptalo ye ye fale wem piti le ma nou lau.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Le wuso metine nele laplei oweli pite Apa Ili loporo kolo le lailolowo Apa Ili louku kolo olo, le metine oli piti lirowo oli topo tale re teluwi pite Apa Ili louku.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Liso ise yeflipiye ma yinu onposi isotei wo, ise soma yalei luom le ise yalei wain tipe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Wusoli metine minele le onposiepe il pal pite luom re wain tipe pe menemple, le olo onposiepe kolo olo, le le lalei luom re wain tipe, metine fei lepe le lire leptali lotei. Le laplei lasi il olpe pele le le ma lila moingi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Min polpepe so wuru peise pe kainu re palolo, le mete wuru taise pe paye.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wuso ku minu onposi kutou Ma Ili ma kapi il laptei lirouku kolo olo.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wolo Ma Ili le kapi il laptei lirouku le le wauku moingi piti ku ma nou onposio, le ku ma ma melengi miripe mete olpe piti tef lepei kolo olo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Liso ise ilim winkem peiki, wem ise yanfi nemple piti ma yalei luom re wain tipe piti ma onposio Apa Ili, ise wala ma yungari nemple.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Le wuso metine minele le nimpi nalei, le ma linu laplei winem lele wo, le wem ise yanfi nemple metine fei lepe le miso nimpi nalei kolo olo, le Ma Ili re miso kapi il laptei liri kolo olo. Il nemple pepe ma patoye ma wem ki kau ki soma kirpei namise.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.