1 Coríntios 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yininiki watafei ki kininio Krais.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ki keila nange leise wusoli ise wem oli oli onposiki le ise yingiepe il wuso ki keitaloise pepe.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Wolo ki kirpei piti ise ma retai yolpepei Krais le singe piti luntoluwepe mete wuruye. Le munge le singe piti luntoluwene moto, le Ma Ili le singe piti luntoluwo Krais.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Liso metine wuso muntuwo oru lele le le leletei Ma Ili lo le lirpei il pite Ma Ili pele pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, metine wuso muntuwo oru lele lepe le lirowo Krais oli.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Le moto minenpe wuso muntuwo oru lene kolo wem ne neletei Ma Ili, lo ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wuso pifei onposio Ma Ili pepe, moto fei nepe ne muntuwo oru lene kolo, ne nirowo oli munge lene. Moto wuso muntuwo oru le moto wuso naltutu oru, falo topo yawi, me roum nemtei kolo, me roumye mirenge olnge mungarem winge pelme motei
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Wuso moto muntuwo oru lene kolo, ne ma nalowi le kurau. Le wuso moto ne topo tapune piti nalowi oru lene le kurau lo ne naltutu ne oru topo yawi, ne ma nolpepe koloye, ne ma nusa oru lene loli wolo ne ma nari ranguwom yalpe men, nari lifei muntuwo oru lene wo ne soma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Metine ma muntuwo oru lele kolo olo, wusoli le ma kosai lotei watafei le kapi mi mati re topo teingi lite Ma Ili, le Ma Ili watowo metine singe ilepe pele. Le moto olo, ne kapi singe ilepe piti metine.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Wusoli Ma Ili kali lape liti moto liri lesio metine kolo olo, le kali lape liti metine le le so liri lesiene moto.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Le Ma Ili onposiene moto le so laltei metine lom, olo, le onposio metine le le so lantei moto.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Liso moto ma nari ranguwom yalpe men lifei muntuwo oru lene soma ririm pite yuwei, pe re miso pulwene matufwene pirpolo ne nesio towa nunkunguwo metine.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Wem ku mulpowo Apa Ili le ku mingowo, moto ma nesio towa ire pene kolo, le metine re ma lesio towa ire pele kolo.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Wusoli Ma Ili kali lape lite metine le le so lesiene moto le moto ne namti nila metine wolo men nange yeflipiye, pe paule Ma Ili.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ise isotei ma kapi il yaptei yolpepei, moto neletei Ma Ili le ne nirpei il pite Ma Ili pe mete wuru wolo ne muntuwo oru lene kolo olo, le fei pepe pe pato poporo lo olo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Wem Ma Ili laptei mete le kosape tisi liti pe ma pingowo. Metine wem oru lele ulel, le ma topo tapune.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Wolo moto, wem ne oru lene le ulel ne ma rautu notei niri. Ma Ili watene oru ulel piti ma niri muntuwo falo lene.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Le wuso metine minele onposi lirpolo ma lirouku mepi mire il mura nemple mire il piti nimoure ma muntu eri pelpe, ki kirpei il nempleiye kolpepei, ku lo nimoure mete piti pulpope il pite Ma Ili, ku mingowo tisi nele kolo olo. Wem ku onposio Ma Ili le wuso moto ma nile neletei Ma Ili lo ne ma nirpei il pite Ma Ili pe nimoure mete wuru, moto fei nepe ne ma muntuwo oru lene.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Il fei pepei ki il polise wolo ki keila nange leise kolo olo, wusoli wem ise nimoure mete piti yulpope il pite Ma Ili, ise yanfi nemple piti rautuwo, ise yesi towa men teingi kolo olo, ise kesi moingi ili yaltei.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Il piti kinu kingitepe pepe pe pirpei polo, ise kare yeite nemple kami nemple il wem ise yanfi nemple piti onposio Ma Ili, le il fei pepe ki kulpope pe punkom.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Iyo ise ma kare yeite nemple soma ise minemple piti yirpei punkom, ise ma yile alepe nimin, nimoure mete wuru ma pulise, pretaise.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Wem ise yanfi nemple, ise yaplei oweli piti ma onposio Ma Ili wolo ise yingiepe yoporo kolo.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ise niliye niliye yaplei oweli fale reite nemple le ise ilepe nimpi naplei le ilepe peise pe pirkilau paplei wain tipe le pe pini purungo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ise winangou peise piti yaplei oweli re tipeluwi lo olo? Lo ise ma tounga pesipe nimoure mete pite Ma Ili le pe wuso oweli olo pepe, ise onposi piti ma watepe topo tapune ko? Ise onposi piti ki ma kirpeise kire il men? Ki ma keila nange leise lo ma olo? Olotei, ki ma keila nange leise kolo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ki kapi il paule Ma Ili le ki namti keitaloise kolpepei, Apa Ili Jisas, mulpou wuso pe paltei le esi pite mete olpe, mulpou lepe le kali luom,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 le leletei Ma Ili liri, le kari le le lirpeiye, “Lepei le topo tale leiki, le leise. Ise ma yalei piti ma onposiki.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Jisas nou lolpepe lire wain tipe. Pe palei luom re fei, le kali wain tipe le le lirpeiye, “Wain tipe lepei le teluwi leiki piti ma fei topwepe il pite Ma Ili papiri pultei enke pite nimoure mete pele. Wem oli oli, wem ise yalei ise ma onposiki.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Le ki Pol ki so kirpei, ise wem oli oli, wem ise kari luom wai nemple yalei le ise yalei wain tipe, il piti Apa Ili louku la, il pepe ise ma yeptalo yiri, yeptalo ye ye fale wem piti le ma nou lau.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Le wuso metine nele laplei oweli pite Apa Ili loporo kolo le lailolowo Apa Ili louku kolo olo, le metine oli piti lirowo oli topo tale re teluwi pite Apa Ili louku.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Liso ise yeflipiye ma yinu onposi isotei wo, ise soma yalei luom le ise yalei wain tipe.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Wusoli metine minele le onposiepe il pal pite luom re wain tipe pe menemple, le olo onposiepe kolo olo, le le lalei luom re wain tipe, metine fei lepe le lire leptali lotei. Le laplei lasi il olpe pele le le ma lila moingi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Min polpepe so wuru peise pe kainu re palolo, le mete wuru taise pe paye.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Wuso ku minu onposi kutou Ma Ili ma kapi il laptei lirouku kolo olo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Wolo Ma Ili le kapi il laptei lirouku le le wauku moingi piti ku ma nou onposio, le ku ma ma melengi miripe mete olpe piti tef lepei kolo olo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Liso ise ilim winkem peiki, wem ise yanfi nemple piti ma yalei luom re wain tipe piti ma onposio Apa Ili, ise wala ma yungari nemple.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Le wuso metine minele le nimpi nalei, le ma linu laplei winem lele wo, le wem ise yanfi nemple metine fei lepe le miso nimpi nalei kolo olo, le Ma Ili re miso kapi il laptei liri kolo olo. Il nemple pepe ma patoye ma wem ki kau ki soma kirpei namise.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.