1 Coríntios 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilim winkem peiki, ise ma onposi menmen wuso falepe manre yaire pouku wuso pulsesi Moses pepe. Nopom luwowo linge yuwei muntuwepe le pe pingi tef pe palowi peryai pinawo Peryai Yalei.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Nopom le peryai, te wata pirpolo te kaptetei manre yaire pouku pepe le pe so pulsesi Moses.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Pe yeflipiye palei luom wuso Ma Ili watepe lepe,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 le pe palei tipe wuso Ma Ili watepe lepe. Erau wuso tipe falele le pe palei lepe le Krais lotei wuso liripe pepi pe pepe.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Wolo olo, Ma Ili onom teingine liripe wuru pelpe kolo olo le so letesipe pa, kesipe lepio linge tef oli era re telmane ye yawi lepe.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Fei, men nange wuso falepe manre yaire pouku pepe, fei pepe ma kosauku le ku ma turuku piti ma ku enke falepe men nange olpe watafei pe pepe kolo olo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Lo ku ma rautuwepe weni ririm olpe watafei pe ilepe pelpe pepe, ku ma molpepe kolo. Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete pratei paplei oweli re tipeluwi le pe peilo pile piti ma puro.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ku ma maulelipe nimoure ausi kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le pe wurutei (23 tausen) pe pualo pa epli niliye.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ku ma mempesesi Ma Ili piti muluwo le singe lo olo, ku ma molpepe kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le tutungu papwe paye.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ku ma yaru mi watafei ilepe pelpe pepe kolo olo. Pe ilepe pelpe yaru mi le riri liti losiepe mete pa, le liripe nempleiye.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Men nange fei pepei pe falepe manre yaire pouku piti ma kosape mete nemple le pe paptei paitei yousi piti ma il poluku. Wusoli ku fei mratei pepei, wem fei lepei olo lire malfem piti Apa ili ma nou lau luntoluwepe mete piti tef.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Minele piti lirpei lolo le metine piti lile singe wem moingi men nange falowo, metine fei lepe le ma kotopa lotei piti le ma lualo kolo.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Men nange wuru wuso fale piti ma pempeteise pepe, pe nemple yeflipi kolo olo, pe wem oli oli falepe mete eryai watafei pe min faleise pepe. Wolo Ma Ili ma lingiepe il wuso le topwepe lapiri liripe mete piti tef le men nange wuso fale piti ma pempeteise pepe, Ma Ili ma lusape pirkilau weiteise piti ma yualo kolo olo. Ma Ili miso kaneise yile singe. Wem men nange fei pepe fale piti ma pempeteise, Ma Ili miso waise singe piti ise ma yile singe le le miso kosaise tisi piti yeinei nautepe moingi fei pepe.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 So ise numu peikitei, ise ma rautuwepe weni ririm olpe kolo olo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ki kirpeise ise mete piti onposi yoporo pepe, ise isotei ma kapi yaptei yire il wuso ki kirpei pepe.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Wain tipe wuso ku meletei Ma Ili miri le ku malei lepe, ku ma onposio watafei ku malei teluwi lite Krais wem ku malei wain tipe lepe. Le luom wuso ku kari wai nemple le ku malei lepe, ku ma onposio luom lepe le watafei topo tale lite Krais wem ku malei luom fei lepe.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Wusoli luom lepe le niliye le ku wuru wuso malei luom niliye lepe ku ma fale watafei ku topo tale niliye wusoli luom niliye le ku kari wai nemple malei.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ise onposiepe mete pite Hibru. Pe wuso peptawi siye paptowo Ma Ili le pe wuso kapi oweli ilepe pepe paplei pe pepiye rautuwo Ma Ili.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ki kirpei kolomen? Nimpe wuso papopo masi pite weni riri oli lepe lo oweli wuso paptei watowo pepe, men teingi ma fale lo olo?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Olo. Ki kirpei kolpepei, oweli wuso paptei pifei tile wuso papopo masi pite weni ririm olpe pepe, oweli fei pepe pe paptei watepe towa ririm olpe le Ma Ili olo, pe paptei watowo kolo. Le ki kirpei piti ise ma rautuwepe towa ririm olpe kolo olo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ise ma yalei wain tipe piti rautuwo Ma Ili le ise rautuwepe towa ririm olpe, ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo. Ise ma yaplei oweli piti pifei tile pite Ma Ili le oweli piti pifei tile pite towa ririm olpe, oweli fei pepe ise ma yaplei yapwonou kolo olo wusoli ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lo ku molpepe piti Ma Ili ma yaru mi lirouku lom? Ku onposi ku olo singetei le le olo singe kolo?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Mete pirpei polo, “Ku miso maplei men nange eryai.” Iyo wolo men nange fei pepe pe yeflipiye teingipe kolo olo, ilepe teingipe le ilepe olpe. Le pe pirpei polo, “Ma Ili il karouki lire men nange kolo olo,” wolo men nange fei pepe pe ma kaneise kolo olo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ise ma yuntoluwepe oweli men nange peise le pite mete nemple, ise ma yuntoluwepe yapwonou, ma yinaulo kolo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Senge lo morou tale wuso paltei lifei tulum liti paptetei re paisesipe oweli le ye aise lepe, ye ma epletei mete nemple irpolo le teingi lo oli, ye ma epletei olpepe kolo olo wusoli ye onposi le teingi le ye so aise lepe ko.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Tef teplai re men nange piti pratei tef lepei, pe pite Ma Ili pele.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Le wuso metine nele le retawo Ma Ili kolo olo wolo le laptei il lirpeiye piti ye ma e iri rounge yaplei oweli le ye onposi piti ye ma e iri rounge yaplei ye ma aplei oweli men wuso le lapteiye pifei piti ye ma aplei pepe, le ye ma eletei olomen olomen kolo olo, wusoli ye onposi oweli fei pepe pe teingipe le ye ma aplei.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Le wuso metine nele le lirpeiye lolpepei, “Oweli fei pepei olo ku maptei watepe weni ririm olpe.” Iso ye ma aplei oweli pepe kolo olo. Ye ma aplei kolo wusoli metine fei lepe le lirpeiye le ye re ma onposi irpolo oweli fei pepe olo olpe.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ye inu onposi irpolo pe oweli olpe kolo wolo metine nele wuso lirpeiye lepe le onposi lolpepe liso ye retai oweli pepe pe piti paptei watepe weni ririm olpe.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Wuso ki keletei Ma Ili kiripe oweli peiki piti le ma liripe teingipe le ki ma kaplei piti men ma metine nele le lingeiki il lirpei liripe oweli wuso ki keletei Ma Ili kiripe pepe?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Iso, ye ma olomen olomen, oweli piti aplei lo tipe liti alei, ye ma eletei Ma Ili iripe le ye soma kapi aplei.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Telpalo ratei yailele nemple le ise ma kesi moingi yaltepe mete piti Juda lo mete piti alpe nemple lo mete piti rautuwo Ma Ili, mete fei pepe ise ma kesi moingi yaltepe kolo olo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ise ma yingowo tisi niliye watafei ki kingowo, ki onposi piti ma kiripe enke pite mete wuru teingipe wem ki kesio towa piti kaniepe ki onposi piti kailele kutei kolo olo wolo ki onposi piti ma kiripe mete yeflipiye, kiripe teingipe soma Ma Ili kaniepe piti pratei pingi wem wem.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.