1 Coríntios 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilim winkem peiki, ise ma onposi menmen wuso falepe manre yaire pouku wuso pulsesi Moses pepe. Nopom luwowo linge yuwei muntuwepe le pe pingi tef pe palowi peryai pinawo Peryai Yalei.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Nopom le peryai, te wata pirpolo te kaptetei manre yaire pouku pepe le pe so pulsesi Moses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Pe yeflipiye palei luom wuso Ma Ili watepe lepe,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 le pe palei tipe wuso Ma Ili watepe lepe. Erau wuso tipe falele le pe palei lepe le Krais lotei wuso liripe pepi pe pepe.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Wolo olo, Ma Ili onom teingine liripe wuru pelpe kolo olo le so letesipe pa, kesipe lepio linge tef oli era re telmane ye yawi lepe.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Fei, men nange wuso falepe manre yaire pouku pepe, fei pepe ma kosauku le ku ma turuku piti ma ku enke falepe men nange olpe watafei pe pepe kolo olo.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Lo ku ma rautuwepe weni ririm olpe watafei pe ilepe pelpe pepe, ku ma molpepe kolo. Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete pratei paplei oweli re tipeluwi le pe peilo pile piti ma puro.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ku ma maulelipe nimoure ausi kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le pe wurutei (23 tausen) pe pualo pa epli niliye.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ku ma mempesesi Ma Ili piti muluwo le singe lo olo, ku ma molpepe kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le tutungu papwe paye.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ku ma yaru mi watafei ilepe pelpe pepe kolo olo. Pe ilepe pelpe yaru mi le riri liti losiepe mete pa, le liripe nempleiye.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Men nange fei pepei pe falepe manre yaire pouku piti ma kosape mete nemple le pe paptei paitei yousi piti ma il poluku. Wusoli ku fei mratei pepei, wem fei lepei olo lire malfem piti Apa ili ma nou lau luntoluwepe mete piti tef.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Minele piti lirpei lolo le metine piti lile singe wem moingi men nange falowo, metine fei lepe le ma kotopa lotei piti le ma lualo kolo.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Men nange wuru wuso fale piti ma pempeteise pepe, pe nemple yeflipi kolo olo, pe wem oli oli falepe mete eryai watafei pe min faleise pepe. Wolo Ma Ili ma lingiepe il wuso le topwepe lapiri liripe mete piti tef le men nange wuso fale piti ma pempeteise pepe, Ma Ili ma lusape pirkilau weiteise piti ma yualo kolo olo. Ma Ili miso kaneise yile singe. Wem men nange fei pepe fale piti ma pempeteise, Ma Ili miso waise singe piti ise ma yile singe le le miso kosaise tisi piti yeinei nautepe moingi fei pepe.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 So ise numu peikitei, ise ma rautuwepe weni ririm olpe kolo olo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ki kirpeise ise mete piti onposi yoporo pepe, ise isotei ma kapi yaptei yire il wuso ki kirpei pepe.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Wain tipe wuso ku meletei Ma Ili miri le ku malei lepe, ku ma onposio watafei ku malei teluwi lite Krais wem ku malei wain tipe lepe. Le luom wuso ku kari wai nemple le ku malei lepe, ku ma onposio luom lepe le watafei topo tale lite Krais wem ku malei luom fei lepe.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Wusoli luom lepe le niliye le ku wuru wuso malei luom niliye lepe ku ma fale watafei ku topo tale niliye wusoli luom niliye le ku kari wai nemple malei.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ise onposiepe mete pite Hibru. Pe wuso peptawi siye paptowo Ma Ili le pe wuso kapi oweli ilepe pepe paplei pe pepiye rautuwo Ma Ili.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ki kirpei kolomen? Nimpe wuso papopo masi pite weni riri oli lepe lo oweli wuso paptei watowo pepe, men teingi ma fale lo olo?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Olo. Ki kirpei kolpepei, oweli wuso paptei pifei tile wuso papopo masi pite weni ririm olpe pepe, oweli fei pepe pe paptei watepe towa ririm olpe le Ma Ili olo, pe paptei watowo kolo. Le ki kirpei piti ise ma rautuwepe towa ririm olpe kolo olo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ise ma yalei wain tipe piti rautuwo Ma Ili le ise rautuwepe towa ririm olpe, ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo. Ise ma yaplei oweli piti pifei tile pite Ma Ili le oweli piti pifei tile pite towa ririm olpe, oweli fei pepe ise ma yaplei yapwonou kolo olo wusoli ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Lo ku molpepe piti Ma Ili ma yaru mi lirouku lom? Ku onposi ku olo singetei le le olo singe kolo?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Mete pirpei polo, “Ku miso maplei men nange eryai.” Iyo wolo men nange fei pepe pe yeflipiye teingipe kolo olo, ilepe teingipe le ilepe olpe. Le pe pirpei polo, “Ma Ili il karouki lire men nange kolo olo,” wolo men nange fei pepe pe ma kaneise kolo olo.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ise ma yuntoluwepe oweli men nange peise le pite mete nemple, ise ma yuntoluwepe yapwonou, ma yinaulo kolo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Senge lo morou tale wuso paltei lifei tulum liti paptetei re paisesipe oweli le ye aise lepe, ye ma epletei mete nemple irpolo le teingi lo oli, ye ma epletei olpepe kolo olo wusoli ye onposi le teingi le ye so aise lepe ko.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Tef teplai re men nange piti pratei tef lepei, pe pite Ma Ili pele.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Le wuso metine nele le retawo Ma Ili kolo olo wolo le laptei il lirpeiye piti ye ma e iri rounge yaplei oweli le ye onposi piti ye ma e iri rounge yaplei ye ma aplei oweli men wuso le lapteiye pifei piti ye ma aplei pepe, le ye ma eletei olomen olomen kolo olo, wusoli ye onposi oweli fei pepe pe teingipe le ye ma aplei.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Le wuso metine nele le lirpeiye lolpepei, “Oweli fei pepei olo ku maptei watepe weni ririm olpe.” Iso ye ma aplei oweli pepe kolo olo. Ye ma aplei kolo wusoli metine fei lepe le lirpeiye le ye re ma onposi irpolo oweli fei pepe olo olpe.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ye inu onposi irpolo pe oweli olpe kolo wolo metine nele wuso lirpeiye lepe le onposi lolpepe liso ye retai oweli pepe pe piti paptei watepe weni ririm olpe.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Wuso ki keletei Ma Ili kiripe oweli peiki piti le ma liripe teingipe le ki ma kaplei piti men ma metine nele le lingeiki il lirpei liripe oweli wuso ki keletei Ma Ili kiripe pepe?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Iso, ye ma olomen olomen, oweli piti aplei lo tipe liti alei, ye ma eletei Ma Ili iripe le ye soma kapi aplei.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Telpalo ratei yailele nemple le ise ma kesi moingi yaltepe mete piti Juda lo mete piti alpe nemple lo mete piti rautuwo Ma Ili, mete fei pepe ise ma kesi moingi yaltepe kolo olo.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ise ma yingowo tisi niliye watafei ki kingowo, ki onposi piti ma kiripe enke pite mete wuru teingipe wem ki kesio towa piti kaniepe ki onposi piti kailele kutei kolo olo wolo ki onposi piti ma kiripe mete yeflipiye, kiripe teingipe soma Ma Ili kaniepe piti pratei pingi wem wem.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.