1 Coríntios 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ilim winkem peiki, ise ma onposi menmen wuso falepe manre yaire pouku wuso pulsesi Moses pepe. Nopom luwowo linge yuwei muntuwepe le pe pingi tef pe palowi peryai pinawo Peryai Yalei.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Nopom le peryai, te wata pirpolo te kaptetei manre yaire pouku pepe le pe so pulsesi Moses.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Pe yeflipiye palei luom wuso Ma Ili watepe lepe,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 le pe palei tipe wuso Ma Ili watepe lepe. Erau wuso tipe falele le pe palei lepe le Krais lotei wuso liripe pepi pe pepe.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Wolo olo, Ma Ili onom teingine liripe wuru pelpe kolo olo le so letesipe pa, kesipe lepio linge tef oli era re telmane ye yawi lepe.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Fei, men nange wuso falepe manre yaire pouku pepe, fei pepe ma kosauku le ku ma turuku piti ma ku enke falepe men nange olpe watafei pe pepe kolo olo.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Lo ku ma rautuwepe weni ririm olpe watafei pe ilepe pelpe pepe, ku ma molpepe kolo. Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete pratei paplei oweli re tipeluwi le pe peilo pile piti ma puro.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ku ma maulelipe nimoure ausi kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le pe wurutei (23 tausen) pe pualo pa epli niliye.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ku ma mempesesi Ma Ili piti muluwo le singe lo olo, ku ma molpepe kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le tutungu papwe paye.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ku ma yaru mi watafei ilepe pelpe pepe kolo olo. Pe ilepe pelpe yaru mi le riri liti losiepe mete pa, le liripe nempleiye.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Men nange fei pepei pe falepe manre yaire pouku piti ma kosape mete nemple le pe paptei paitei yousi piti ma il poluku. Wusoli ku fei mratei pepei, wem fei lepei olo lire malfem piti Apa ili ma nou lau luntoluwepe mete piti tef.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Minele piti lirpei lolo le metine piti lile singe wem moingi men nange falowo, metine fei lepe le ma kotopa lotei piti le ma lualo kolo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Men nange wuru wuso fale piti ma pempeteise pepe, pe nemple yeflipi kolo olo, pe wem oli oli falepe mete eryai watafei pe min faleise pepe. Wolo Ma Ili ma lingiepe il wuso le topwepe lapiri liripe mete piti tef le men nange wuso fale piti ma pempeteise pepe, Ma Ili ma lusape pirkilau weiteise piti ma yualo kolo olo. Ma Ili miso kaneise yile singe. Wem men nange fei pepe fale piti ma pempeteise, Ma Ili miso waise singe piti ise ma yile singe le le miso kosaise tisi piti yeinei nautepe moingi fei pepe.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 So ise numu peikitei, ise ma rautuwepe weni ririm olpe kolo olo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ki kirpeise ise mete piti onposi yoporo pepe, ise isotei ma kapi yaptei yire il wuso ki kirpei pepe.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Wain tipe wuso ku meletei Ma Ili miri le ku malei lepe, ku ma onposio watafei ku malei teluwi lite Krais wem ku malei wain tipe lepe. Le luom wuso ku kari wai nemple le ku malei lepe, ku ma onposio luom lepe le watafei topo tale lite Krais wem ku malei luom fei lepe.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Wusoli luom lepe le niliye le ku wuru wuso malei luom niliye lepe ku ma fale watafei ku topo tale niliye wusoli luom niliye le ku kari wai nemple malei.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ise onposiepe mete pite Hibru. Pe wuso peptawi siye paptowo Ma Ili le pe wuso kapi oweli ilepe pepe paplei pe pepiye rautuwo Ma Ili.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ki kirpei kolomen? Nimpe wuso papopo masi pite weni riri oli lepe lo oweli wuso paptei watowo pepe, men teingi ma fale lo olo?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Olo. Ki kirpei kolpepei, oweli wuso paptei pifei tile wuso papopo masi pite weni ririm olpe pepe, oweli fei pepe pe paptei watepe towa ririm olpe le Ma Ili olo, pe paptei watowo kolo. Le ki kirpei piti ise ma rautuwepe towa ririm olpe kolo olo.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ise ma yalei wain tipe piti rautuwo Ma Ili le ise rautuwepe towa ririm olpe, ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo. Ise ma yaplei oweli piti pifei tile pite Ma Ili le oweli piti pifei tile pite towa ririm olpe, oweli fei pepe ise ma yaplei yapwonou kolo olo wusoli ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Lo ku molpepe piti Ma Ili ma yaru mi lirouku lom? Ku onposi ku olo singetei le le olo singe kolo?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Mete pirpei polo, “Ku miso maplei men nange eryai.” Iyo wolo men nange fei pepe pe yeflipiye teingipe kolo olo, ilepe teingipe le ilepe olpe. Le pe pirpei polo, “Ma Ili il karouki lire men nange kolo olo,” wolo men nange fei pepe pe ma kaneise kolo olo.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ise ma yuntoluwepe oweli men nange peise le pite mete nemple, ise ma yuntoluwepe yapwonou, ma yinaulo kolo.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Senge lo morou tale wuso paltei lifei tulum liti paptetei re paisesipe oweli le ye aise lepe, ye ma epletei mete nemple irpolo le teingi lo oli, ye ma epletei olpepe kolo olo wusoli ye onposi le teingi le ye so aise lepe ko.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Tef teplai re men nange piti pratei tef lepei, pe pite Ma Ili pele.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Le wuso metine nele le retawo Ma Ili kolo olo wolo le laptei il lirpeiye piti ye ma e iri rounge yaplei oweli le ye onposi piti ye ma e iri rounge yaplei ye ma aplei oweli men wuso le lapteiye pifei piti ye ma aplei pepe, le ye ma eletei olomen olomen kolo olo, wusoli ye onposi oweli fei pepe pe teingipe le ye ma aplei.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Le wuso metine nele le lirpeiye lolpepei, “Oweli fei pepei olo ku maptei watepe weni ririm olpe.” Iso ye ma aplei oweli pepe kolo olo. Ye ma aplei kolo wusoli metine fei lepe le lirpeiye le ye re ma onposi irpolo oweli fei pepe olo olpe.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ye inu onposi irpolo pe oweli olpe kolo wolo metine nele wuso lirpeiye lepe le onposi lolpepe liso ye retai oweli pepe pe piti paptei watepe weni ririm olpe.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Wuso ki keletei Ma Ili kiripe oweli peiki piti le ma liripe teingipe le ki ma kaplei piti men ma metine nele le lingeiki il lirpei liripe oweli wuso ki keletei Ma Ili kiripe pepe?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Iso, ye ma olomen olomen, oweli piti aplei lo tipe liti alei, ye ma eletei Ma Ili iripe le ye soma kapi aplei.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Telpalo ratei yailele nemple le ise ma kesi moingi yaltepe mete piti Juda lo mete piti alpe nemple lo mete piti rautuwo Ma Ili, mete fei pepe ise ma kesi moingi yaltepe kolo olo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ise ma yingowo tisi niliye watafei ki kingowo, ki onposi piti ma kiripe enke pite mete wuru teingipe wem ki kesio towa piti kaniepe ki onposi piti kailele kutei kolo olo wolo ki onposi piti ma kiripe mete yeflipiye, kiripe teingipe soma Ma Ili kaniepe piti pratei pingi wem wem.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.