1 Coríntios 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ilim winkem peiki, ise ma onposi menmen wuso falepe manre yaire pouku wuso pulsesi Moses pepe. Nopom luwowo linge yuwei muntuwepe le pe pingi tef pe palowi peryai pinawo Peryai Yalei.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Nopom le peryai, te wata pirpolo te kaptetei manre yaire pouku pepe le pe so pulsesi Moses.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Pe yeflipiye palei luom wuso Ma Ili watepe lepe,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 le pe palei tipe wuso Ma Ili watepe lepe. Erau wuso tipe falele le pe palei lepe le Krais lotei wuso liripe pepi pe pepe.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Wolo olo, Ma Ili onom teingine liripe wuru pelpe kolo olo le so letesipe pa, kesipe lepio linge tef oli era re telmane ye yawi lepe.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Fei, men nange wuso falepe manre yaire pouku pepe, fei pepe ma kosauku le ku ma turuku piti ma ku enke falepe men nange olpe watafei pe pepe kolo olo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Lo ku ma rautuwepe weni ririm olpe watafei pe ilepe pelpe pepe, ku ma molpepe kolo. Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Mete pratei paplei oweli re tipeluwi le pe peilo pile piti ma puro.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ku ma maulelipe nimoure ausi kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le pe wurutei (23 tausen) pe pualo pa epli niliye.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ku ma mempesesi Ma Ili piti muluwo le singe lo olo, ku ma molpepe kolo olo. Min watafei manre yaire pouku, ilepe pelpe polpepe le tutungu papwe paye.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ku ma yaru mi watafei ilepe pelpe pepe kolo olo. Pe ilepe pelpe yaru mi le riri liti losiepe mete pa, le liripe nempleiye.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Men nange fei pepei pe falepe manre yaire pouku piti ma kosape mete nemple le pe paptei paitei yousi piti ma il poluku. Wusoli ku fei mratei pepei, wem fei lepei olo lire malfem piti Apa ili ma nou lau luntoluwepe mete piti tef.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Minele piti lirpei lolo le metine piti lile singe wem moingi men nange falowo, metine fei lepe le ma kotopa lotei piti le ma lualo kolo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Men nange wuru wuso fale piti ma pempeteise pepe, pe nemple yeflipi kolo olo, pe wem oli oli falepe mete eryai watafei pe min faleise pepe. Wolo Ma Ili ma lingiepe il wuso le topwepe lapiri liripe mete piti tef le men nange wuso fale piti ma pempeteise pepe, Ma Ili ma lusape pirkilau weiteise piti ma yualo kolo olo. Ma Ili miso kaneise yile singe. Wem men nange fei pepe fale piti ma pempeteise, Ma Ili miso waise singe piti ise ma yile singe le le miso kosaise tisi piti yeinei nautepe moingi fei pepe.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 So ise numu peikitei, ise ma rautuwepe weni ririm olpe kolo olo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ki kirpeise ise mete piti onposi yoporo pepe, ise isotei ma kapi yaptei yire il wuso ki kirpei pepe.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Wain tipe wuso ku meletei Ma Ili miri le ku malei lepe, ku ma onposio watafei ku malei teluwi lite Krais wem ku malei wain tipe lepe. Le luom wuso ku kari wai nemple le ku malei lepe, ku ma onposio luom lepe le watafei topo tale lite Krais wem ku malei luom fei lepe.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Wusoli luom lepe le niliye le ku wuru wuso malei luom niliye lepe ku ma fale watafei ku topo tale niliye wusoli luom niliye le ku kari wai nemple malei.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ise onposiepe mete pite Hibru. Pe wuso peptawi siye paptowo Ma Ili le pe wuso kapi oweli ilepe pepe paplei pe pepiye rautuwo Ma Ili.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ki kirpei kolomen? Nimpe wuso papopo masi pite weni riri oli lepe lo oweli wuso paptei watowo pepe, men teingi ma fale lo olo?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Olo. Ki kirpei kolpepei, oweli wuso paptei pifei tile wuso papopo masi pite weni ririm olpe pepe, oweli fei pepe pe paptei watepe towa ririm olpe le Ma Ili olo, pe paptei watowo kolo. Le ki kirpei piti ise ma rautuwepe towa ririm olpe kolo olo.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ise ma yalei wain tipe piti rautuwo Ma Ili le ise rautuwepe towa ririm olpe, ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo. Ise ma yaplei oweli piti pifei tile pite Ma Ili le oweli piti pifei tile pite towa ririm olpe, oweli fei pepe ise ma yaplei yapwonou kolo olo wusoli ise ma rautuwepe yapwonou kolo olo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lo ku molpepe piti Ma Ili ma yaru mi lirouku lom? Ku onposi ku olo singetei le le olo singe kolo?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Mete pirpei polo, “Ku miso maplei men nange eryai.” Iyo wolo men nange fei pepe pe yeflipiye teingipe kolo olo, ilepe teingipe le ilepe olpe. Le pe pirpei polo, “Ma Ili il karouki lire men nange kolo olo,” wolo men nange fei pepe pe ma kaneise kolo olo.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ise ma yuntoluwepe oweli men nange peise le pite mete nemple, ise ma yuntoluwepe yapwonou, ma yinaulo kolo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Senge lo morou tale wuso paltei lifei tulum liti paptetei re paisesipe oweli le ye aise lepe, ye ma epletei mete nemple irpolo le teingi lo oli, ye ma epletei olpepe kolo olo wusoli ye onposi le teingi le ye so aise lepe ko.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Tef teplai re men nange piti pratei tef lepei, pe pite Ma Ili pele.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Le wuso metine nele le retawo Ma Ili kolo olo wolo le laptei il lirpeiye piti ye ma e iri rounge yaplei oweli le ye onposi piti ye ma e iri rounge yaplei ye ma aplei oweli men wuso le lapteiye pifei piti ye ma aplei pepe, le ye ma eletei olomen olomen kolo olo, wusoli ye onposi oweli fei pepe pe teingipe le ye ma aplei.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Le wuso metine nele le lirpeiye lolpepei, “Oweli fei pepei olo ku maptei watepe weni ririm olpe.” Iso ye ma aplei oweli pepe kolo olo. Ye ma aplei kolo wusoli metine fei lepe le lirpeiye le ye re ma onposi irpolo oweli fei pepe olo olpe.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ye inu onposi irpolo pe oweli olpe kolo wolo metine nele wuso lirpeiye lepe le onposi lolpepe liso ye retai oweli pepe pe piti paptei watepe weni ririm olpe.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Wuso ki keletei Ma Ili kiripe oweli peiki piti le ma liripe teingipe le ki ma kaplei piti men ma metine nele le lingeiki il lirpei liripe oweli wuso ki keletei Ma Ili kiripe pepe?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Iso, ye ma olomen olomen, oweli piti aplei lo tipe liti alei, ye ma eletei Ma Ili iripe le ye soma kapi aplei.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Telpalo ratei yailele nemple le ise ma kesi moingi yaltepe mete piti Juda lo mete piti alpe nemple lo mete piti rautuwo Ma Ili, mete fei pepe ise ma kesi moingi yaltepe kolo olo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ise ma yingowo tisi niliye watafei ki kingowo, ki onposi piti ma kiripe enke pite mete wuru teingipe wem ki kesio towa piti kaniepe ki onposi piti kailele kutei kolo olo wolo ki onposi piti ma kiripe mete yeflipiye, kiripe teingipe soma Ma Ili kaniepe piti pratei pingi wem wem.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.